Dragon Ball Wiki
(Added pertinent info regarding the unearthing of the rest of the movie VCDs, restructured the article)
Line 1: Line 1:
The '''Speedy dub''' (also known as the '''Malaysian dub''' or '''Malaysian-English dub''') is an English dub for the ''Dragon Ball'' movies.
+
The '''Speedy dub''' (also known as the '''Malaysian dub''' or '''Malaysian-English dub''') is an English dub for the ''Dragon Ball'' movies. The dub is notorious among ''Dragon Ball'' fans due to its poor acting, limited pool of voice actors, and improper grammar just to list a few.
   
==Details==
+
==History==
  +
According to TheApolloDubArchive, a company in Malaysia named Speedy Video Distributors Sdn. Bhd. (The latter two words, “Sendirian Berhad” meaning “Private Limited”) released dubs of the second and third ''Dragon Ball'' movies, all thirteen ''Dragon Ball Z'' movies, and the 1996 10th Anniversary Dragon Ball movie on VCD throughout stores in Malaysia. Speedy also sold VCDs of the first Dragon Ball movie and the first Dragon Ball Z movie using the 1995 and 1998 dubs, respectively, although they never dubbed the former themselves.<ref>https://nyaa.si/view/1050512</ref>
Very little is known about the origins of this dub other than it was recorded in the mid to late 90's somewhere in Malaysia, and that it was distributed on VCD by Speedy Video Distributors Sdn. Bhd., which is based in Kuala Lumpur, Malaysia. This dub is notorious among ''Dragon Ball'' fans due to its poor acting, small cast of voice actors, bad grammar, and many more problems, and is considered by some to be even worse than the [[AB Groupe dub]]. It has often been confused with another English dub broadcast in the Philippines by Creative Products Corporation.
 
   
  +
Other releases are known to contain episodes from both the unedited Japanese version and the edited English version of ''Dragon Ball Z'', and there are also a few discs that contain some episodes of ''Dragon Ball''. Speedy even began to release ''Dragon Ball Z'' dubbed internally, releasing six VCD volumes with two episodes apiece.
[[File:Thestrongestguyintheworld.JPG|thumb|right|VCD of the second ''Dragon Ball Z'' movie from Speedy Video]]
 
 
Although physical copies of the VCDs are extremely rare, fans online have been able to confirm that all thirteen ''Dragon Ball Z'' movies as well as the second and third ''Dragon Ball'' movies have been released on VCD. Other releases are known to contain episodes from both the unedited Japanese version and the edited English version of ''Dragon Ball Z'', and there are also a few discs that contain some episodes of ''Dragon Ball''. Recently, [http://www.myspleen.org/details.php?id=28483 a VCD] containing an English dub of [[day 1|episode 7]] [[Gohan Goes Bananas!|and 8]] of ''Dragon Ball Z''.
 
 
''[[Dragon Ball: Curse of the Blood Rubies|Curse of the Blood Rubies]]'' was released on VCD under the title ''Dragonball Movie: The Legend of Shenron'', but used the [[Ocean Group dubs#The BLT dub (1995)|1995 BLT Productions dub]] that was available at the time. ''[[Dragon Ball Z: Dead Zone|Dead Zone]]'' had two VCD releases, one featuring the Pioneer dub and another subtitled ''The Vengeance of the Demon King'' featuring their internal English dub. ''[[Broly - Second Coming]]'' was not fully dubbed by Speedy Video, as it still [https://www.youtube.com/watch?v=q9GqaJjui4Q contains occasional Japanese words and screams]; same goes with ''[[Dragon Ball Z: Bojack Unbound|Bojack Unbound]]'', which [https://www.youtube.com/watch?v=jF2P2m_p86Y contains a scream from the Cantonese Dub's voice actor.] ''[[Dragon Ball: The Path to Power|The Path to Power]]'' was not known to have ever seen a release by Speedy Video.
 
 
As of September 2017, a list of all the movies known to have been dubbed [https://archive.org/details/dbzspeedy has been uploaded to the Internet Archive].
 
   
 
==Script changes==
 
==Script changes==
Many edits were made to the names of characters and objects. "[[Saiyan]]" was translated as "Saiya People," a literal translation of the Japanese ''Saiya-Jin'', "Saiyas", "Saiya Person", or "Saiya Mans." [[Goku]] was called "Sangoku" and in ''[[Bojack Unbound]]'' and ''[[Fusion Reborn]]'', "Gohan." The [[Tree of Might]] was referred to as the "Shinray Tree," [[Turles]] was called "Tarés," [[Vegeta]] was called "Bezita" or, in ''Fusion Reborn'', "Beta," the former being from the Kunrei Shiki romanization of his Japanese name while the latter being from his Chinese dub name. [[Frieza]] was called "Freeza", "Freela" or, in ''Fusion Reborn'', "Fei Ley," as his Cantonese dub name. [[Goten]] was called "Paco" or "Gokou," and [[Cooler]] was called "Kuralla".
+
Many edits were made to the names of characters and objects. "[[Saiyan]]" was translated as "Saiya People," a literal translation of the Japanese ''Saiya-Jin'', "Saiyas", "Saiya Person", or "Saiya Mans." [[Goku]] was called "Sangoku" and in ''[[Bojack Unbound]]'' and ''[[Fusion Reborn]]'', "Gohan." The [[Tree of Might]] was referred to as the "Shinray Tree," [[Turles]] was called "Tarés," [[Vegeta]] was called "Bezita" or, in ''Fusion Reborn'', "Beta," the former being from the Kunrei Shiki romanization of his Japanese name while the latter being from his Chinese dub name. [[Frieza]] was called "Freeza", "Freela" or, in ''Fusion Reborn'', "Fei Ley," as his Cantonese dub name. [[Goten]] was called "Paco" or "Gokou," and [[Cooler]] was called "Kuralla". Videl's name was [https://www.youtube.com/watch?v=aU_gkxAmImA changed] to "[[Kami]]" in ''Bio-Broly'' and Goten's to "Goku." In ''Fusion Reborn'', [[Pikkon]]'s name was changed to Piccolo, and [[Janemba]]'s to "Big Head". In ''Bojack Unbound'' almost every character's name was changed with the exception of [[Mr. Satan]], as Speedy had used the Hong Kong-based Cantonese dub as a source.
 
In ''Bojack Unbound'' almost every character's name was changed with the exception of [[Mr. Satan]], as Speedy had used the Hong Kong-based Cantonese dub as a source.
 
   
 
Names used in ''Bojack Unbound'':
 
Names used in ''Bojack Unbound'':
Line 29: Line 21:
 
*Shallow ([[Cell]])
 
*Shallow ([[Cell]])
 
*Dizimo ([[King Piccolo]])
 
*Dizimo ([[King Piccolo]])
 
Another very infamous name change happened in Movie 10, as Videl's name was [https://www.youtube.com/watch?v=aU_gkxAmImA changed] to "[[Kami]]," and Goten's to "Goku." In Movie 12, [[Pikkon]]'s name was changed to Piccolo, and [[Janemba]]'s to "Big Head".
 
   
 
==Releases==
 
==Releases==
The following movies are confirmed to have an English dub. Titles are believed to be based on Toei's original English titles.
+
Titles are based on Toei's original English translations.
  +
  +
*[[Dragon Ball: Curse of the Blood Rubies|DB Movie 1]] - ''The Legend of Shenron'' (uses 1995 English dub)
 
*[[Dragon Ball: Sleeping Princess in Devil's Castle|DB Movie 2]] - ''Sleeping Beauty In Devil Castle''
 
*[[Dragon Ball: Mystical Adventure|DB Movie 3]] - ''Mystical Adventure''
 
*[[Dragon Ball: Mystical Adventure|DB Movie 3]] - ''Mystical Adventure''
 
*[[Dragon Ball Z: Dead Zone|DBZ Movie 1]] - ''The Vengeance of the Demon King''
 
*[[Dragon Ball Z: Dead Zone|DBZ Movie 1]] - ''The Vengeance of the Demon King''
 
*[[Dragon Ball Z: The World's Strongest|DBZ Movie 2]] - ''The Strongest Guy in the World''
 
*[[Dragon Ball Z: The World's Strongest|DBZ Movie 2]] - ''The Strongest Guy in the World''
*[[Dragon Ball Z: The Tree of Might|DBZ Movie 3]] - ''The Quest for Earth''
+
*[[Dragon Ball Z: The Tree of Might|DBZ Movie 3]] - ''Super Battle In The World''
*[[Dragon Ball Z: Lord Slug|DBZ Movie 4]] - ''Super Saiya People, Goku''
+
*[[Dragon Ball Z: Lord Slug|DBZ Movie 4]] - ''Super Saiya, Songoku''
 
*[[Dragon Ball Z: Cooler's Revenge|DBZ Movie 5]] - ''The Strongest Rivals''
 
*[[Dragon Ball Z: Cooler's Revenge|DBZ Movie 5]] - ''The Strongest Rivals''
 
*[[Dragon Ball Z: The Return of Cooler|DBZ Movie 6]] - ''Fight! 10 Billion Power Warriors''
 
*[[Dragon Ball Z: The Return of Cooler|DBZ Movie 6]] - ''Fight! 10 Billion Power Warriors''
Line 45: Line 38:
 
*[[Dragon Ball Z: Bojack Unbound|DBZ Movie 9]] - ''Super Guy in the Galaxy''
 
*[[Dragon Ball Z: Bojack Unbound|DBZ Movie 9]] - ''Super Guy in the Galaxy''
 
*[[Dragon Ball Z: Broly - Second Coming|DBZ Movie 10]] - ''Dangerous Rivals''
 
*[[Dragon Ball Z: Broly - Second Coming|DBZ Movie 10]] - ''Dangerous Rivals''
 
*[[Dragon Ball Z: Bio-Broly|DBZ Movie 11]] - ''Attack! Super Warriors''
 
*[[Dragon Ball Z: Fusion Reborn|DBZ Movie 12]] - ''Rival Fusion''
 
*[[Dragon Ball Z: Fusion Reborn|DBZ Movie 12]] - ''Rival Fusion''
 
Other movies are believed to have been distributed, but English dubs have yet to be confirmed.
 
*[[Dragon Ball: Sleeping Princess in Devil's Castle|DB Movie 2]] - title unknown
 
*[[Dragon Ball Z: Bio-Broly|DBZ Movie 11]] - ''Attack! Super Warriors''
 
 
*[[Dragon Ball Z: Wrath of the Dragon|DBZ Movie 13]] - ''Explosion of Dragon Punch''
 
*[[Dragon Ball Z: Wrath of the Dragon|DBZ Movie 13]] - ''Explosion of Dragon Punch''
*[[Dragon Ball Z: Bardock - The Father of Goku|DBZ Special 1]] - ''The Father of Goku''
+
*[[Dragon Ball: The Path to Power|DB Movie 4]] - ''The Way of the Strongest''
*[[Dragon Ball Z: The History of Trunks|DBZ Special 2]] - ''The History of Trunk''
 
   
 
==See also==
 
==See also==

Revision as of 01:18, 28 June 2018

The Speedy dub (also known as the Malaysian dub or Malaysian-English dub) is an English dub for the Dragon Ball movies. The dub is notorious among Dragon Ball fans due to its poor acting, limited pool of voice actors, and improper grammar just to list a few.

History

According to TheApolloDubArchive, a company in Malaysia named Speedy Video Distributors Sdn. Bhd. (The latter two words, “Sendirian Berhad” meaning “Private Limited”) released dubs of the second and third Dragon Ball movies, all thirteen Dragon Ball Z movies, and the 1996 10th Anniversary Dragon Ball movie on VCD throughout stores in Malaysia. Speedy also sold VCDs of the first Dragon Ball movie and the first Dragon Ball Z movie using the 1995 and 1998 dubs, respectively, although they never dubbed the former themselves.[1]

Other releases are known to contain episodes from both the unedited Japanese version and the edited English version of Dragon Ball Z, and there are also a few discs that contain some episodes of Dragon Ball. Speedy even began to release Dragon Ball Z dubbed internally, releasing six VCD volumes with two episodes apiece.

Script changes

Many edits were made to the names of characters and objects. "Saiyan" was translated as "Saiya People," a literal translation of the Japanese Saiya-Jin, "Saiyas", "Saiya Person", or "Saiya Mans." Goku was called "Sangoku" and in Bojack Unbound and Fusion Reborn, "Gohan." The Tree of Might was referred to as the "Shinray Tree," Turles was called "Tarés," Vegeta was called "Bezita" or, in Fusion Reborn, "Beta," the former being from the Kunrei Shiki romanization of his Japanese name while the latter being from his Chinese dub name. Frieza was called "Freeza", "Freela" or, in Fusion Reborn, "Fei Ley," as his Cantonese dub name. Goten was called "Paco" or "Gokou," and Cooler was called "Kuralla". Videl's name was changed to "Kami" in Bio-Broly and Goten's to "Goku." In Fusion Reborn, Pikkon's name was changed to Piccolo, and Janemba's to "Big Head". In Bojack Unbound almost every character's name was changed with the exception of Mr. Satan, as Speedy had used the Hong Kong-based Cantonese dub as a source.

Names used in Bojack Unbound:

Releases

Titles are based on Toei's original English translations.

See also

References