Dragon Ball Wiki
Tag: Source edit
No edit summary
Tag: Source edit
 
(77 intermediate revisions by 8 users not shown)
Line 1: Line 1:
  +
{{Real world}}
{{Real world}}The '''French dub''' is the dub that most European dubs of the ''Dragon Ball'' franchise are based on.
 
  +
The '''French dub''' is the French dub of the ''Dragon Ball'' franchise aired in France and that most European dubs of the franchise are based on.
   
==History==
+
==S.O.F.I. dub==
  +
===History===
The series first aired in France on March 16, 1988,<ref>http://www.toutelatele.com/dragon-ball-16107</ref> making it the first European country (and the second International country after [[Cantonese dub|Hong Kong]], which aired on merely 1-2 weeks before, February 21, 1988) to dub the series. ''Dragon Ball GT'' also first aired in the country in 1999.
 
  +
[[File:Club Dorothee logo (1992-1997).png|thumb|left|Club Dorothée logo from June 1992 to June 1997.]]
  +
[https://fr.wikipedia.org/wiki/Club_Dorothée Club Dorotheé] was a French variety show destined for youth and broadcast on the {{w|TF1}} from September 2, 1987, to August 30, 1997, and produced by AB Productions. Presented by a team of five hosts (Dorotheé, Jacky, Ariane Carletti, Francois Corbier and Patrick Simpson Jones). The show is centered around the star host Dorothée, giving much space to her side as a singer, allowing her to promote her songs, albums and shows. The show was complemented by numerous cartoons, television series, sitcoms, games, competitions and educational sections. During its ten years of existence, it was marked by audience records and subject to numerous controversies.
   
  +
[[File:Dorothée Magazine Issue 67.jpg|thumb|Cover for the issue 67 of Dorothée Magazine, featuring Dorothée herself (centre) with redrawn versions of Goku (kid and young), Pegasus Seiya from ''Saint Seiya'', Kyoko Otonashi from ''Maison Ikkoku'' and Ryo Saeba from ''City Hunter''.]]
===Dub history and impact===
 
  +
The show introduced a number of anime and Tokusatsu to French audiences like the Shonen Jump's anime adaptations like ''[[Dragon Ball (anime)|Dragon Ball]]'' and ''[[Dragon Ball Z]]'', ''{{w|Saint Seiya}}'' (Les Chevaliers du Zodiaque), ''{{w|City Hunter}}'' (Nicky Larson), ''{{w|High School! Kimengumi}}'' (Le collège fou, fou, fou), Akira Toriyama's'' {{w|Dr. Slump}}'', ''{{w|Dragon Quest: The Adventure of Dai}}'' (1991 series; Fly) and the controversial ''{{w|Fist of the North Star}}'' (Ken le Survivant) and ''{{w|Kinnikuman}}'' (Muscleman); the successful Rumiko Takahashi anime like ''{{w|Maison Ikkoku}}'' (Juliette, je t'aime), ''{{w|Urusei Yatsura}}'' (1981 series; Lamu) and ''{{w|Ranma ½}}''; and other anime like ''{{w|Sailor Moon}}'', ''{{w|Georgie!}}'', ''{{w|Moero! Top Striker}}'' (L'École des champions) among others. The program also re-broadcasted anime from other channels like ''{{w|UFO Robot Grendizer}}'' (Goldorak), ''{{w|Candy Candy}}'' (Candy) that were inherited from Antenne 2 (currently known as France 2) and ''{{w|Captain Tsubasa}}'' (1983 series; Olive et Tom), ''{{w|Princess Sarah}}'' (Princesse Sarah), ''{{w|Nadia: The Secret of Blue Water}}'' (Nadia, le secret de l'eau bleue), ''{{w|Kimagure Orange Road}}'' (Max et Compagnie) ''{{w|Creamy Mami, the Magic Angel}}'' (Creamy, merveilleuse Creamy), ''{{w|Love Me, My Knight|Ai Shite Night}}'' (Lucile, Amour et Rock 'n Roll) and ''{{w|Attacker You!}}'' (Jeanne et Serge) were aired on the former channel {{w|La Cinq}} and other anime that had already been broadcast on TF1 like ''{{w|Captain Future#Anime|Captain Future}}'' (Capitaine Flam) and ''{{w|Magical Princess Minky Momo}}'' (Gigi).
S.O.F.I., the dubbing studio in charge of the French dubs (pre-''Kai''), was notorious for childish script adaptation choices, sub-par translations, frequent censorship, and cost-cutting tactics. Unfortunately, the dubs for the various Dragon Ball series were no exceptions. Further compounding the misfortune is that this dub's audio, visual, and script materials were what most other European countries received for their dubs of ''Dragon Ball'', ''Dragon Ball Z'', and ''Dragon Ball GT''.
 
   
  +
Meanwhile in the tokusatsu side was broadcast the Super Sentai series like {{w|Choudenshi Bioman}} (formerly aired on Canal+; Bioman), {{w|Hikari Sentai Maskman}} (Bioman 2: Maskman), {{w|Choujuu Sentai Liveman}} (Bioman 3: Liveman), {{w|Kousoku Sentai Turboranger}} (Turboranger), {{w|Chikyuu Sentai Fiveman}} (Fiveman) and {{w|Choujin Sentai Jetman}} (Jetman); Metal Series like {{w|MegaBeast Investigator Juspion|Kyojuu Tokusou Juspion}} (Jaspion), {{w|Jikuu Senshi Spielban}} (Spielvan), {{w|Choujinki Metalder}} (Metalder), {{w|Sekai Ninja Sen Jiraiya}} (Giraya), {{w|The Mobile Cop Jiban}} (Jiban), {{w|Special Rescue Police Winspector|Tokkei Winspector}} (Winspector) and their westernized versions {{w|Mighty Morphin Power Rangers}} and {{w|VR Troopers}}.
The dub is known for its infamous changes (which the [[AB Groupe dub]], or the "Big Green" dub, heavily draws from), such as [[Goku]] always being called Sangoku/Son Goku. Likewise, [[Gohan]] and [[Goten]] are called Sangohan/Son Gohan and Sangoten/Son Goten 24/7, the [[Saiyan]]s are renamed to "Space Warriors" (Guerriers de l'espace) and then "Super Warriors" once they go [[Super Saiyan]], [[Piccolo]] is renamed "Petit Cœur" (Small Heart), [[Kami]] is renamed "Tout Puissant" or "Dieu" (God, the meaning of "Kami") and although [[Vegeta]]'s name is the same, it's spelled Végéta and pronounced differently (Ve-ji-tuh), hence why the "Big Green" dub decided to name Vegeta that. Goku is never called "Kakarot" (as a result, [[Vegito]] is called "Vegeku") and the [[Android]]s are accurately called "cyborgs", but just with C's (i.e. [[Android 18|C-18]]). [[Turles]] is called "Thales" and [[Marron]] is called "Maron" ([[Maron]] herself is named "Marlene"). Additionally, [[Frieza]] is localized as "Freezer", [[Majin Buu]] is called Boubou, and [[Gotenks]] is called Gotrunks. Also, the Dragon Balls were called the "Crystal Balls". For some reason, scouters are called "Detectors" (or "Portable computers", as seen in ''[[Dragon Ball Z: The Tree of Might|The Tree of Might]]''), something that would carry over through the other European dubs. Also, since French dubbing rates are calculated according to how many lines of dialogue an actor records--and screams/vocal efforts are counted as lines--the French dub would save money by occasionally not dubbing several of the screams of the characters (in effect allowing people who have never watched the Japanese version to hear the voices).
 
   
  +
===''Dragon Ball'' and ''Dragon Ball Z''===
This version is also more emotional than the original Japanese version, as Goku/[[Bardock]] calls their sons "son" and [[Android 16]]'s dying speech before he's killed by [[Cell]] is also more sorrowful. Other than that, some lines, such as Goku's "Super Saiyan" speech, make no sense (Goku is even more ruthless in this version, stating that he's a heartless man who only cares about his friends. He also adds ''"I summon the power of Kaio! Transformation!"'' during the ''"I am the Super Saiyan, Son Goku!"'' portion).
 
  +
[[File:DBZ French logo.png|thumb|left|The French-edited Horizontal logo, used in the French intros.]]
  +
Dragon Ball first aired on March 2, 1988, as a show of the ''Club Dorothée'' program with the censored version, making it the first European country (and the second international country after [[Cantonese dub|Hong Kong]], which aired on merely 1-2 weeks before, February 21, 1988) to dub the series. The French theme for ''Dragon Ball'' was performed by the Ariane Carletti. The song is about the fight between good and evil, the search for crystal balls and the characters of ''Gokor'' and ''Bulle'' and the evil ''Torak''. In 1995, a new version of former ''Dragon Ball'' intro was created with Ariane participation. In the new version, the names of the characters have been changed to Goku, Bulma and Tao Pai Pai. Series had reruns on TF1 in 1990, 1994, 1995 and was later aired on TMC (from October 1993), AB Cartoons (April 2nd,1996-June 18,1997), RTL9 (from September 1998), Mangas (from 1999), AB1 (from January 2001), NT1 (from 2004), MCM (from 2007), IDF1 (from December 2008), Game One (from January 3rd, 2011).
   
  +
Dragon Ball Z first aired in France on December 24, 1990 (making the first country outside of Japan to air the anime) also on the same channel, and ended on November 23, 1996. The French theme for ''Dragon Ball Z'' was also performed by Ariane Carletti and there exists 3 version - first one with clips from Raditz Saga (called "movie intro"), second with clips from Namek Saga (the most popular one called "basic intro") and 1995 version (called "Remix"). It was later aired on TMC (in 1996 and 1999), Club RTL (from 1996), AB Cartoons (from 1996) Mangas (from 1998), AB1 (from 2002), MCM (from 2003), NT1 (from 2005) and Game One (from 2011) and gained a high success.
Interestingly, although in the original version of the show, Vegito and Gotenks had two voices, in the French dub, they are both played by one actor. (It made sense for Gotenks, as Goten and Trunks themselves were played by the same actress around this time)
 
   
  +
Like the predecessor it was censored. During ''Dragon Ball Z'''s original airing on Club Dorothée, the anime series was the subject of controversy for its violence. This resulted in [[Mind Trap|episode 274]] being the last the air, on November 23, 1996. No reason was given, but it is suspected that it was due to a new rating system introduced in France, which would likely classify the series as inappropriate for children. However, the week later, AB Groupe began distribution of next episodes on VHS, called by fans "Yellow Cardboard Cassettes" and one included always 3 episodes. The video releases had [[We Gotta Power]] and [[We Were Angels]], some with Japanese-vocal, other instrumental version.
This is also where Cui's infamous ''"look behind you!"'' remark to Vegeta originates from.
 
   
  +
It is worth to mention that from 2001, newer broadcast uses better quality recordings and some episodes had other intro called ''Dragon Ball et Dragon Ball Z'' by Bernard Minet. The DVD releases from that time have used Japanese intrumental intros and the openings were often mixed up, so for example certain episodes from Namek Saga have "We Gotta Power" as intro, which is a thing that European dubs made after 2001 adopted.
This version has been used in several European countries such as Germany, Portugal, Spain, United Kingdom, Belgium (Wallonia region), Hungary, Serbia, Montenegro, Poland and Greece (Buu Saga). The French version was also broadcast in Ivory Coast, Senegal, Niger, Burkina Faso, French Polynesia and Canada.
 
   
  +
===''Dragon Ball GT''===
The first half of the ''Dragon Ball Z'' was subjected to major and very inconsistent censorship. Many violent scenes got removed altogether, thus messing up the pacing and leading to plot holes. The death of several characters got cut either partially or entirely, though on numerous occasions, episode recaps and flashbacks still showed these scenes unedited. However, none of Gohan's nudity or any references to Hell, religious figures, and talk of death got removed, because these were still seen as suitable for young children, the target audience of the French version. After the Frieza Saga, the censorship radically decreased, and no material was cut from the entirety of the Buu Saga, including gore, sexual references and character's flipping off others. Instead, the dialogue was rewritten to sound more childish and easy to understand, and in particular, Master Roshi's lines were changed to remove all sexual references (even when the animation clearly showed what he was really talking about). The French dub is also notorious for its careless and error-filled translation work and irritating, childish voice acting, which was sadly carried over to all other dubs that used it as a basis.
 
  +
When ''Dragon Ball GT'' aired in France, the unexpected cancellation of ''Dragon Ball Z'' there resulted in many confusing continuity errors, with some exceptions, such as Super/Kid Buu being destroyed by Goku's [[Spirit Bomb]] being shown as one of the flashbacks in the final episode.
   
  +
''Dragon Ball GT'' was supposed to be broadcast on the same channel as previous one, starting in Summer 1997. Bernard Minet even created an intro but unfortunately, the series was not aired there.
==''Dragon Ball'' and ''Dragon Ball Z''==
 
Dragon Ball first aired in France on March 16, 1988 as an programming of [https://fr.m.wikipedia.org/wiki/Club_Doroth%C3%A9e the ''Club Dorothée'' block] with the censored version. The French themes for ''Dragon Ball'' was performed by Ariane Carletti. The song is about the fight between good and evil, the search for crystal balls and the characters of Gokor and Bulle and the evil Torak. In 1995, a new version of former ''Dragon Ball'' intro was created with Ariane participation. In the new version, the names of the characters have been changed to Goku, Bulma and Tao Pai Pai. Series was later aired on NT1, TMC Monte Carlo, AB1, Mangas, MCM, Game One and Direct Star.
 
   
  +
Dragon Ball GT was first released in 1998 by Mangas Power on VHS with 3 episodes on one cassette and later aired in France in 1999 with the same intro as the Japanese one. The series was broadcast on Mangas (in 1999 and 2001), TMC (from 1999), AB1 (from 2001), Club RTL (from 2002), NT1 (from 2006), MCM (from 2009), Game One (from 2011) and RTL9. Some of the later broadcasts replaced original intro with the one created by Bernard Minet. Judging from the sounds, it sounds like most of the screams in this version are dubbed, unlike the French versions of ''DB'' and ''DBZ''. However, most of the actors from ''Dragon Ball Z'' only returned for 1 or 2 episodes (Goten even had a new voice actor who only voiced him for 1 or 2 episodes). Most of the cast have been replaced except for Brigitte Lecordier, Céline Monsarrat, Thierry Redler (Goku for the 1st 10 episodes of ''DBZ'') and Julie Turin ([[Pan]]). Gérard Surugue ([[Fangs the Vampire|Dracula Man]] and [[Shu]] in ''Dragon Ball'', and [[Raditz]] in ''Dragon Ball Z'') is also present but voiced [[Master Roshi]] and [[Frieza]]. Other than those, no other voice actor from the French dub of ''Dragon Ball Z'' reprised their roles except for Eric Legrand and Mark Lesser, but only for the first three episodes, and the first near the end of the series. Antoine Nouel, who sometimes voiced [[Android 17]], now voices [[Trunks]] and [[Mr. Satan]].
Dragon Ball Z first aired in France on December 24, 1990 and ended in November 23, 1996, also in the same channel and also censored version. The French themes for ''Dragon Ball Z'' was also performed by Ariane Carletti. In 1995, Ariane created remix of ''Dragon Ball Z'' song which was later used in intro. For some reason, most characters have the same voice actors. It was later aired on several French TV channels and gained a high success, but was censored even more than the first airing on ''Club Dorothée'' on TF1''.''
 
   
  +
===Movies and TV Specials===
During ''Dragon Ball Z'''s original airing on Club Dorothée, the anime series was the subject of controversy for its violence. This resulted in [[Mind Trap|episode 274]] being the last the air, on November 23, 1996, one year before the end of the block. However, the rest of the episodes would be released on VHS.
 
  +
The movies and TV Specials have been also distributed in France. Many of them were exported to other countries just like the series. They were also the basis for the creation of the [[AB Groupe dub|Big Green dub]].
   
  +
====Dragon Ball====
When ''Dragon Ball GT'' aired in France, the unexpected cancellation of ''Dragon Ball Z'' there resulted in many confusing continuity errors, with some exceptions, such as Super/Kid Buu being destroyed by Goku's [[Spirit Bomb]] being shown as one of the flashbacks in the final episode.
 
  +
Dragon Ball movies appeared in the edited version in 1990 and the normal version in 1995. Depending on version, they use original Japanese intro or "Vive Sangoku et Vive Dragon Ball Z" opening by Ariane Carletti.
  +
*''Dragon Ball: La Légende de Shenron'' (AB Video: 1990) (AK Video: 1995) - [[Dragon Ball: Curse of the Blood Rubies]]
  +
**''"Dragon Ball: The Legend of Shenron"'', is accurate to the original title.
  +
*''Dragon Ball: Le Château du démon'' (AB Video: 1990) (AK Video: 1995) - [[Dragon Ball: Sleeping Princess in Devil's Castle]]
  +
**''"Dragon Ball: The Devil's Castle"'', removes the "Sleeping Princess" context.
  +
*''Dragon Ball: L’Aventure mystique'' (AB Video: 1990) (AK Video: 1995) - [[Dragon Ball: Mystical Adventure]]
  +
**''"Dragon Ball: The Mystical Adventure"''. The original title translates to ''"Dragon Ball: The Great Mystical Adventure"''.
  +
*''Dragon Ball: L’Armée du Ruban Rouge'' - ''[[Dragon Ball: The Path to Power]]''
  +
**Original title: ''"Dragon Ball: The Way to the Strongest"''.
  +
**''"Dragon Ball: The Red Ribbon Army"''.
   
===Voice cast===
+
====Dragon Ball Z====
  +
There are 5 intros used, depending on movie - first is DBZ anime intro by Ariane with clips from Raditz Saga, original Cha-La Head-Cha-La; intrumental or with vocal, Dragon Scatt or We Gotta Power.
*Sangoku/Son Goku (bébé/enfant), Sangoku/Son Goku (Adulte; Dragon Ball), Sangohan/Son Gohan (enfant), Sangoten/Son Goten (enfant), Végéta (enfant), Trunks (bébé enfant), Gotenks, Kaio Shin, Chi-Chi (kid; as replacement in Dragon Ball), C-18 (Android 18), Maron (Krillin's daughter), Videl: Brigitte Lecordier
 
  +
*''Dragon Ball Z: À la poursuite de Garlic'' - ''[[Dragon Ball Z: Dead Zone]]''
  +
**Released on VHS in September 1994
  +
**Original title: ''"Dragon Ball Z: The Movie"'', renamed ''"Dragon Ball Z: Give me back my Gohan-!!"''.
  +
**''"Dragon Ball Z: In Pursuit of Garlic"'', Garlic Jr. is mistaken for simply Garlic, and changes the goal of the movie from taking back Gohan to pursuing Garlic Jr.
  +
*''Dragon Ball Z: Le Robot des glaces'' - ''[[Dragon Ball Z: The World's Strongest]]''
  +
**Released on VHS in September 1994
  +
**Original title: ''"Dragon Ball Z: The Strongest Guy in this World"''.
  +
**''"Dragon Ball Z: Ice's Robot"'' focuses on Dr. Uiro's situation as a robot trapped in ice, rather than the fact he seeks for the strongest person on Earth.
  +
*''Dragon Ball Z: Le Combat fratricide'' - ''[[Dragon Ball Z: The Tree of Might]]''
  +
**Released on VHS in September 1994
  +
**Original title: ''"Dragon Ball Z: The Entire Earth Super Decisive Battle"''.
  +
**''"Dragon Ball Z: The Fratricidal Fight"'' mistakenly describe Turles as Goku's brother, and simply focuses on the fight between them rather than the fact that the Z-Fighters and the invaders using the whole Earth's energy (Spirit Bomb and Tree of Might).
  +
*''Dragon Ball Z: La Menace de Namek '' - ''[[Dragon Ball Z: Lord Slug]]''
  +
**Released on VHS in September 1994
  +
**Original title: ''"Dragon Ball Z: That's the Super Saiyan Son Goku"''.
  +
**Initially printed with a spelling error as ''"Dragon Ball Z: La Menace de Namec"'' (''"Dragon Ball Z: Namec's Threat"''), ''"Dragon Ball Z: Namek's Threat"'' is a confusing and movie-spoiling title: either planet Namek is threatened, or Earth is threatened by some Namekian, which latter ends up being true. Being released later than the times when Toei and fans were wondering what Super Saiyan exactly was, the original title was probably replaced for this reason.
  +
*''Dragon Ball Z: La Revanche de Cooler'' - ''[[Dragon Ball Z: Cooler's Revenge]]''
  +
**Released on VHS in December 1994
  +
**Original title: ''"The Extraordinary Strongest vs. Strongest"''.
  +
**''"Dragon Ball Z: Cooler's Revenge"'' may be used in English dub, but it doesn't talk about how Goku and Cooler are both incredible strongest beings fighting each other like in the original. Moreover, it's inaccurate since Cooler doesn't actually care for his brother's fate.
  +
*''Dragon Ball Z: Cent mille guerriers de métal '' - ''[[Dragon Ball Z: The Return of Cooler]]''
  +
**Released on VHS in December 1994
  +
**Original title: ''"Dragon Ball Z: Shock!! The Warriors with a Power of 10 Billion"''.
  +
**''"Dragon Ball Z: Metallic Hundred of Thousand Warriors"'' is a mistranslation of the original title, since it doesn't describe the fact there is a hundred of thousands of Metal Coolers, but their power is simply equivalent to that of 10 billion warriors. The number error stems from the fact that Japanese language use a different numeral system, making 10 billion be written as 100 hundreds of million (100,0000,0000 rather than 10,000,000,000).
  +
*''Dragon Ball Z: L’Offensive des cyborgs '' - ''[[Dragon Ball Z: Super Android 13!]]''
  +
**Released on VHS in December 1994
  +
**Original title: ''"Dragon Ball Z: Utmost Limits Battle!! The Three Great Super Saiyans"''.
  +
**''"Dragon Ball Z: Androids' Offensive"'' focuses on the fact that new Androids are attacking the Z-Fighters, rather than the insane level of fighting of the movie featuring Goku, Vegeta and Future Trunks as a Super Saiyan trio.
  +
*''Dragon Ball Z: Broly le super guerrier'' - ''[[Dragon Ball Z: Broly - The Legendary Super Saiyan]]''
  +
**Released on VHS in December 1994
  +
**Original title: ''"Dragon Ball Z: Burn Out!! Hot Fight, Violent Fight, Super Fierce Fight"''.
  +
**''"Dragon Ball Z: Broly the Super Warrior"'', uses the "Super Warrior" designation for the Super Saiyans. This title is more explicit towards Broly.
  +
*''Dragon Ball Z: Les Mercenaires de l’espace '' - ''[[Dragon Ball Z: Bojack Unbound]]''
  +
**Released on VHS in April 1995
  +
**Original title: ''"Galaxy's at the Brink!! The Breaking Away Amazing Guy"''.
  +
**''"Dragon Ball Z: The Space Mercenaries"'', describe the Bojack group as "space mercenaries" instead of teasing Super Saiyan 2 Gohan as a "breaking away amazing guy".
  +
*''Dragon Ball Z: Le retour de Broly'' renamed as ''Dragon Ball Z: Rivaux dangereux ''- ''[[Dragon Ball Z: Broly - Second Coming]]''
  +
**Released in cinemas in October 1996 as ''Dragon Ball Z 2''.
  +
**Original title: ''"The Dangerous two! The Super Warrior doesn't Sleep"''.
  +
**''"Dragon Ball Z: Broly's Return"'', rather focuses on Broly's return.
  +
**''"Dragon Ball Z: Dangerous Rivals"'', mistakenly describe Gohan and Broly as rivals.
  +
*''Dragon Ball Z: Bio Broly!'' renamed as ''Dragon Ball Z: Attaque Super Warrior! '' - ''[[Dragon Ball Z: Bio-Broly]]''
  +
**Released in cinemas in October 1996 as ''Dragon Ball Z 2''.
  +
**Original title: ''"Super Warrior Crushing!! The Winner will be Me"''.
  +
**''"Dragon Ball Z: Bio Broly"'', like the English title, focuses on Bio-Broly rather than the fights themselves.
  +
**''"Dragon Ball Z: Attack Super Warrior"'', is a blunt title, since it randomly translates a word into English instead of French, thus barely making any grammatical sense.
  +
*''Dragon Ball Z: Fusions '' - ''[[Dragon Ball Z: Fusion Reborn]]''
  +
**Released in cinemas in October 1995 as ''Dragon Ball Z, le film'' lit. ''Dragon Ball Z, the movie''
  +
**Original title: ''"The Reviving Fusion! Goku and Vegeta"''.
  +
**''"Dragon Ball Z: Fusions"'', imply that there are multiple fusions in the movie, which stands out to be true.
  +
*''Dragon Ball Z: L’Attaque du dragon'' - ''[[Dragon Ball Z: Wrath of the Dragon]]''
  +
**Released in cinemas in October 1995 as ''Dragon Ball Z, le film'' lit. ''Dragon Ball Z, the movie''
  +
**Original title: ''"Dragon Fist Exploding! If Goku doesn't do it, Who's going to?"''.
  +
**''"Dragon Ball Z: The Dragon Attack"'', caused the English title to talk about some dragon's wrath against the Z-Fighters, instead of the Dragon Fist, Goku's brand new technique in this movie.
   
  +
;TV Specials
*Sangoku/Son Goku (Adulte): Thierry Redler (First 10 episodes)
 
  +
*''Dragon Ball Z: Baddack contre Freezer '' called also ''Dragon Ball Z: Le Père de Sangoku'' - ''[[Dragon Ball Z: Bardock - The Father of Goku]]''
  +
**Released on VHS in April 1995
  +
**Original title: ''"The Final Decisive Battle all alone! ~Z-Warrior Goku's Dad who Challenged Frieza~"''.
  +
**''"Dragon Ball Z: Son Goku's Father"'' only teases about the fact the story is about Goku's father. The name "Sangoku", proper to the French dub is also used. Unlike the English version, it doesn't use the name of Bardock.
  +
**''"Dragon Ball Z: Bardock against Frieza"''. Using names proper to the French dub, "Baddack" and "Freezer", the title was also simplified for a solo fight against Frieza, when it's actually against his whole army.
  +
*''Dragon Ball Z: L’Histoire de Trunks '' - ''[[Dragon Ball Z: The History of Trunks]]''
  +
**Released on VHS in April 1995
  +
**Original title: ''"Resistance to Hopelessness!! The Remaining Super Warriors, Gohan and Trunks"''.
  +
**''"Dragon Ball Z: Trunks' History"''. It only teases being about Trunks' history, when the original described the tragedic aspect of the future.
   
  +
====Dragon Ball GT====
*Son Goku (Adulte), Végéta (Vegeta) (1st voice), Bardock (Baddack), Zabon, C-16 (Android 16), Jeese (Jeice), Sharpner, Majin Boo, Future Sangohan/Son Gohan, Sangohan/Son Gohan (Present; as teen; one episode): Patrick Borg
 
  +
*''Dragon Ball GT: Cent ans après '' - ''[[Dragon Ball GT: A Hero's Legacy]]''
  +
**Original title: ''"Goku Side Story! The Proof of Courage is the Four-Star Dragon Ball"''.
  +
**''"Dragon Ball GT: A Hundred Years After"''. It basically says out that the story is 100 years after the end of Dragon Ball GT.
   
  +
===List of changes===
*Végéta/Vegeta, King Vegeta, Yamcha, Mr. Popo, Tsuru Sennin (Crane Hermit), Martial Arts Tournament Announcer, C-16 (Android 16), C-17 (Android 17), Nail, Dende (adult), Vegeto, Sharpner, Tambourine, Sergeant Murasaki: Éric Legrand
 
  +
S.O.F.I. dubbing studio was licensed by [[AB Groupe]] for making the French dubs, using "Rythmo Band" technique. The studio was notorious for childish script adaptation choices, sub-par translations, frequent censorship, and cost-cutting tactics, seen in other animes translated by them. This was partly necessary due to the fact that the animes were shown on public television, where any stronger scene could result in outrage from parents or authorities and, in the worst case scenario, the program could be removed from the schedule (the most controversial were ''Dragon Ball'', ''Dragon Ball Z'', ''Fist of the North Star'', ''Kinnikuman'', ''Saint Seiya'', ''City Hunter'', ''Urusei Yatsura'' and ''Oniisama e...''). AB Groupe bought the animations in large quantities without knowing what they were, because the Japanese sold them at very low prices due to small intrest in serious distribution anywhere outside Asia. Later the audio, visual, and script materials were received in other European countries for their dubs of ''Dragon Ball'', ''Dragon Ball Z'', and ''Dragon Ball GT''.
   
  +
The dub is known for its infamous changes (which the [[AB Groupe dub]], or the "Big Green" dub, heavily draws from), such as [[Goku]] always being called '''Sangoku/Songoku'''. Likewise, [[Gohan]] and [[Goten]] are called '''Sangohan/Songohan''' and '''Sangoten/Songoten''', the [[Saiyan]]s are renamed to '''Guerriers de l'espace''' (Space Warriors) and then '''Super Guerrier''' (Super Warriors) once they go [[Super Saiyan]] (but in DBGT dub they returned to ''Saiyan'' name instead of ''Space Warriors''), [[King Piccolo]] is renamed '''Satan Petit Cœur''' (Satan Small Heart), [[Piccolo]] is renamed '''Petit Cœur''' (Small Heart), [[Kami]] is renamed '''Tout Puissant''' or '''Dieu''' (God, the meaning of "Kami") and although [[Vegeta]]'s name is the same, it's spelled Végéta and pronounced differently (Ve-ji-tuh), hence why the "Big Green" dub decided to name Vegeta that. Goku is never called "Kakarot" but Sangoku or '''Cachalot''' (which means "Whale"), as a result, [[Vegito]] is called '''Vegeku'''. The [[Android]]s are accurately called '''Cyborg''', but just with C's (i.e. [[Android 18|C-18]]). [[Turles]] is called '''Thales''' and is now Goku's second brother, [[Trunks]]' name is pronounced as "Trunk", and [[Marron]] is called '''Maron''' ([[Maron]] herself is named '''Marlene'''). Additionally, [[Frieza]] is localized as '''Freezer''', [[Majin Buu]] as '''Boubou''', [[Master Roshi]] as '''Tortue Géniale''', [[Gotenks]] as '''Gotrunks''', [[Mr. Satan]] as '''Hercule''' and [[Pikkon]] as '''Paul Kuhan'''. Some of the characters doesn't even had names right away, but after few episodes and use name occasionally so many characters were called simply "This guy", "This one", "You" etc. Also, the Dragon Balls were called the '''Boules de Cristal''' (Crystal Balls), [[Power Pole]] was called "Magic Stick", [[Senzu Bean]]s were called "Magic Beans" and [[Flying Nimbus]] was called "Magic Cloud". The same happened with the names of the attacks. The most of them were renamed and some to the childish names, for example [[Masenko]] to '''Magic Beam''' or [[Special Beam Cannon]] to '''Magic Needle Attack'''. The translation was not continuous, so names were changed from time to time, for example [[Tri-Beam]] had five different names in the series. Other attacks were completely replaced with normal lines like "Out of my Way", "Take that" and others. Only in a rare cases name was the same as in the original. For some reason, scouters are called "Detectors" (or "Portable computers", as seen in ''[[Dragon Ball Z: The Tree of Might|The Tree of Might]]''), something that would carry over through the other European dubs. Also, since French dubbing rates are calculated according to how many lines of dialogue an actor records--and screams/vocal efforts are counted as lines--the French dub would save money by occasionally not dubbing several of the screams of the characters (in effect allowing people who have never watched the Japanese version to hear the voices).
*Sangohan/Son Gohan, Krillin (replacement voice; as children): Jacky Berger
 
   
  +
This version is also more emotional than the original Japanese version, as Goku/[[Bardock]] calls their sons "son" and [[Android 16]]'s dying speech before he's killed by [[Cell]] is also more sorrowful. Other than that, some lines, such as Goku's "Super Saiyan" speech, make no sense (Goku is even more ruthless in this version, stating that he's a heartless man who only cares about his friends. He also adds ''"I summon the power of Kaio! Transformation!"'' during the ''"I am the Super Saiyan, Son Goku!"'' portion).
*Sangohan/Son Gohan (teen and adult/EoZ), Future Trunks/EoZ Trunks: Mark Lesser
 
   
  +
Interestingly, although in the original version of the show, Vegito and Gotenks had two voices, in the French dub, they are both played by one actor. (It made sense for Gotenks, as Goten and Trunks themselves were played by the same actress around this time)
*Sangoten/Son Goten (replacement) Videl (replacement voice) Maron: Annabelle Roux
 
   
  +
This is also where Cui's infamous ''"look behind you!"'' remark to Vegeta originates from.
*Sangoten/Son Goten (Teen), Oob: David Lesser
 
   
  +
The first half of the ''Dragon Ball Z'' was subjected to major and very inconsistent censorship. Many violent scenes got removed altogether, thus messing up the pacing and leading to plot holes. The death of several characters got cut either partially or entirely, though on numerous occasions, episode recaps and flashbacks still showed these scenes unedited. However, none of Gohan's nudity or any references to Hell, religious figures, and talk of death got removed, because these were still seen as suitable for young children, the target audience of the French version. After the Frieza Saga, the censorship radically decreased, and no material was cut from the entirety of the Buu Saga, including gore, sexual references and character's flipping off others. Instead, the dialogue was rewritten to sound more childish and easier to understand, and in particular, Master Roshi's lines were changed to remove all sexual references (even when the animation clearly showed what he was really talking about).
*Trunks (Older; 2nd replacement voice), Mr. Satan, C-16/Android 16 (episode 152 only), Dabra/Dabura: Fredéric Bouraly
 
   
  +
===Broadcast outside France===
*Petit Cœur (Piccolo), Démon Piccolo (King Piccolo/Piccolo Daimao), Freezer (Freeza), West Kaio, Tenshinhan (Alternate voice), Oolong, Yajirobe, Babidi: Philippe Ariotti
 
  +
In addition to distribution rights for France, AB Groupe easily acquired the rights for all of European nations and French-speaking regions, becoming the licensee of such series as ''Dragon Ball'', ''Grand Prix'', ''Saint Seiya'', ''Dr Slump'', ''Sailor Moon'', ''Bioman'', ''Jungle Book'', ''Ranma 1/2'', ''Kinnikuman'', ''Urusei Yatsura'' and others. The license itself probably expired sometime in 2005, after Toei established its branch in Europe. AB Groupe tried to sell the French version to many countries in order to get additional money, of course, this wasn't always possible so many countries have mixed versions (part in French, part in Japanese or other dub). In some of regions, the names have been corrected, although it is also possible that upon special request, AB Groupe help with corrections for additional money. Here is a list of regions that have used the French dub in at least one production:
   
  +
*[[German dub|Germany]]
*Krillin, Dende (child), Little Trunks (replacement), East Kaio, Puerh (Puar), Upa, Mrs. Brief, Lunch/Launch: Claude Chantal)
 
  +
*[[German dub|Austria]]
  +
*[[Dragon Ball in Switzerland|Switzerland]]
  +
*[[Dragon Ball in Benelux Union|Luxembourg]]
  +
*[[European Portuguese dub|Portugal]]
  +
*Spain
  +
**[[Castilian Spanish dub|Castilian Spanish]]
  +
**[[Basque dub|Basque]]
  +
**[[Catalan dub|Catalan]]
  +
**[[Galician dub|Galician]]
  +
**[[Valencian dub|Valencian]]
  +
*[[Blue Water dub|United Kingdom]]
  +
*[[Dragon Ball in Ireland|Ireland]]
  +
*[[Dragon Ball in Benelux Union|Belgium]]
  +
*[[Hungarian dub|Hungary]]
  +
*[[Serbian dub|Serbia]]
  +
*[[Serbian dub|Montenegro]]
  +
*[[Dragon Ball in Bosnia and Herzegovina|Bosnia and Herzegovina]]
  +
*[[Dragon Ball in Poland|Poland]]
  +
*[[Croatian dub|Croatia]]
  +
*[[Lithuanian dub|Lithuania]]
  +
*[[Greek dub|Greece]]
  +
*[[Dragon Ball in Romania|Romania]]
  +
*[[Dragon Ball in Benelux Union|The Netherlands]]
  +
*[[Dragon Ball in Norway|Norway]]
  +
*[[Dragon Ball in Sweden|Sweden]]
  +
*[[Dragon Ball in Finland|Finland]]
  +
*[[Danish dub|Denmark]]
  +
*[[Dragon Ball in Iceland|Iceland]]
  +
*[[Blue Water dub|Canada]]
  +
*[[Dragon Ball in Quebec|Quebec]]
  +
*[[Dragon Ball in Africa|Ivory Coast]]
  +
*[[Dragon Ball in Africa|Senegal]]
  +
*[[Dragon Ball in Africa|Niger]]
  +
*[[Dragon Ball in Africa|Burkina Faso]]
  +
*[[Dragon Ball in French Polynesia|French Polynesia]]
  +
*[[Dragon Ball in Guadeloupe|Guadeloupe]]
   
  +
===Voice cast (Dragon Ball and Dragon Ball Z Anime, Movies and TV Specials)===
  +
*Sangoku/Son Goku (bébé/enfant), Sangoku/Son Goku (Adult; Dragon Ball), Sangohan/Son Gohan (kid), Sangoten/Son Goten (kid), Végéta (kid), Trunks (bébé enfant), Gotenks, Kaio Shin, Chi-Chi (kid; as replacement in Dragon Ball), C-18 (Android 18), Maron (Krillin's daughter), Videl: Brigitte Lecordier
  +
*Sangoku/Son Goku (adult): Thierry Redler (first 10 episodes)
  +
*Son Goku (Adulte), Végéta (Vegeta) (1st voice), Bardock (Baddack), Zabon, C-16 (Android 16), Jeese (Jeice), Sharpner, Majin Boo, Future Sangohan/Son Gohan, Sangohan/Son Gohan (Present; as teen; one episode): Patrick Borg
  +
*Végéta/Vegeta, King Vegeta, Yamcha, Mr. Popo, Tsuru Sennin (Crane Hermit), Martial Arts Tournament Announcer, C-16 (Android 16), C-17 (Android 17), Nail, Dende (adult), Vegeto, Sharpner, Tambourine, Sergeant Murasaki: Éric Legrand
  +
*Sangohan/Son Gohan, Krillin (replacement voice; as children): Jacky Berger
  +
*Sangohan/Son Gohan (teen and adult/EoZ), Future Trunks/EoZ Trunks: Mark Lesser
  +
*Sangoten/Son Goten (replacement) Videl (replacement voice) Maron: Annabelle Roux
  +
*Sangoten/Son Goten (teen), Oob: David Lesser
  +
*Trunks (Older; 2nd replacement voice), Mr. Satan, C-16/Android 16 (episode 152 only), Dabra/Dabura: Fredéric Bouraly
  +
*Petit Cœur (Piccolo), Démon Piccolo (King Piccolo/Piccolo Daimao), Freezer (Freeza), West Kaio, Tenshinhan (Alternate voice), Oolong, Yajirobe, Babidi: Philippe Ariotti
  +
*Krillin, Dende (child), Little Trunks (replacement), East Kaio, Puerh (Puar), Upa, Mrs. Brief, Lunch/Launch: Claude Chantal
 
*Tenshinhan, Narrator, Nappa, Colonel Black, Shu: Georges Atlas
 
*Tenshinhan, Narrator, Nappa, Colonel Black, Shu: Georges Atlas
  +
*Cell, Dr. Gero, Narrator, Mr. Brief (Dr. Briefs), King Enma (King Yemma), Reacum (Recoome), Gyumao (Ox-King), Turtle, Colonel Black, Ginyu, Mr. Popo, Tao Pai Pai, General Red (Commander Red), Various Characters: George Lycan
 
*Cell, Dr. Gero, Narrator, Mr. Brief (Dr. Briefs), King Enma (King Yemma), Reacum (Recoome), Gyumao (Ox-King), Turtle,  Colonel Black, Ginyu, Mr. Popo, Tao Pai Pai, General Red (Commander Red), Various Characters: George Lycan
 
 
 
*C-16 (Android 16), C-17 (Android 17): Thierry Bourdon
 
*C-16 (Android 16), C-17 (Android 17): Thierry Bourdon
 
 
*Chi-Chi, Aralé, Bulma, Chaozu, Master Karin (Korin), Erasa: Céline Monsarrat
 
*Chi-Chi, Aralé, Bulma, Chaozu, Master Karin (Korin), Erasa: Céline Monsarrat
  +
*Commander Blue (General Blue), Commandant White (General White), General Red (Commander Red), Grandpa Gohan, Tortue Géniale (Master Roshi), Baba, Kibito, Tout-Puissant (Kami), Piccolo, Old Kaioshin: Pierre Trabaud
 
*Commander Blue (General Blue), Commandant White (General White), General Red (Commander Red), Grandpa Gohan, Kams Sennin/Master Roshi, Baba, Kibito, Tout-Puissant (Kami), Piccolo, Old Kaioshin: Pierre Trabaud
 
 
 
*Oolong (1st voice), C-8 (Android 8), Master Karin (1st voice), Nam, Bacterian, Bola (Bora): Raoul Delfosse
 
*Oolong (1st voice), C-8 (Android 8), Master Karin (1st voice), Nam, Bacterian, Bola (Bora): Raoul Delfosse
  +
*Chi-Chi (kid and adult in Dragon Ball), Mai, Lunch/Launch: Virginie Ledieu
 
*Chi-Chi (Kid and adult in Dragon Ball), Mai, Lunch/Launch: Virginie Ledieu
 
 
 
*Puerh (Dragon Ball): Jacqueline Staup
 
*Puerh (Dragon Ball): Jacqueline Staup
 
 
*Mai, Lunch/Launch: Laurence Crouzet
 
*Mai, Lunch/Launch: Laurence Crouzet
 
 
*Raditz, Draculaman: Gérard Surugue
 
*Raditz, Draculaman: Gérard Surugue
  +
*Tortue Géniale (Master Roshi): Jean-Louis Costes
 
*Kamé Sennin (Master Roshi: Jean-Louis Costes)
 
 
 
*Chi-Chi, Bulma (replacement voices): Stéphanie Murat
 
*Chi-Chi, Bulma (replacement voices): Stéphanie Murat
 
 
*Pan: Julie Turin
 
*Pan: Julie Turin
   
==''Dragon Ball GT''==
+
===Voice cast (Dragon Ball GT Anime and TV Special)===
''Dragon Ball GT''was to be broadcast on the same channel as previous one from 1997. Bernard Minet even created an intro but unfortunately, the series was not aired there. Dragon Ball GT was first aired in France in 1999 with the same intro as the Japanese one. The series was broadcast on NT1, TMC Monte Carlo, RTL9, Mangas, MCM, Game One. Judging from the sounds, it sounds like most of the screams in this version are dubbed, unlike the French versions of ''DB'' and ''DBZ''. However, most of the actors from ''Dragon Ball Z'' only returned for 1 or 2 episodes (Goten even had a new voice actor who only voiced him for 1 or 2 episodes). Most of the cast have been replaced except for Brigitte Lecordier, Céline Monsarrat, Thierry Redler (Goku for the 1st 10 episodes of ''DBZ'') and Julie Turin ([[Pan]]). Gérard Surugue ([[Fangs the Vampire|Dracula Man]] and [[Shu]] in ''Dragon Ball'', and [[Raditz]] in ''Dragon Ball Z'') is also present, but voiced [[Master Roshi]] and [[Frieza]]. Other than those, no other voice actor from the French dub of ''Dragon Ball Z'' reprised their roles except for Eric Legrand and Mark Lesser, but only for the first three episodes, and the first near the end of the series. Antoine Nouel, who sometimes voiced [[Android 17]], now voices [[Trunks]] and [[Mr. Satan]].
 
 
===Voice cast===
 
 
*Sangoku/Son Goku, Giru, C-18/Android 18, Videl, Sangoku/Son Goku Jr.: Brigitte Lecordier
 
*Sangoku/Son Goku, Giru, C-18/Android 18, Videl, Sangoku/Son Goku Jr.: Brigitte Lecordier
 
 
*Adult Goku (1st episode), Giru (1st voice), Baby: Thierry Redler
 
*Adult Goku (1st episode), Giru (1st voice), Baby: Thierry Redler
 
 
*Adult/SS4 Goku, Krillin, Dr. Gero: Thierry Mercier
 
*Adult/SS4 Goku, Krillin, Dr. Gero: Thierry Mercier
 
 
*Pan: Julie Turin
 
*Pan: Julie Turin
 
 
*Trunks, Mr. Satan, Pilaf, General Rildo: Antoine Nouel
 
*Trunks, Mr. Satan, Pilaf, General Rildo: Antoine Nouel
  +
*Vegeta (1st 2 episodes), Vegeta Jr: Eric Legrand
 
*Vegeta (1st 2 episodes), Vegeta Jr,: Eric Legrand
 
 
 
*Vegeta: Luke Boulad
 
*Vegeta: Luke Boulad
 
 
*Sangohan/Son Gohan, Oob: Mark Lesser (1st 2 episodes), Sébastien Desjours
 
*Sangohan/Son Gohan, Oob: Mark Lesser (1st 2 episodes), Sébastien Desjours
 
 
*Sangoten/Son Goten (1st 2 episodes), Master Kaio (King Kai), Majin Boo, Petit Cœur/Piccolo: Marc Bretonnière
 
*Sangoten/Son Goten (1st 2 episodes), Master Kaio (King Kai), Majin Boo, Petit Cœur/Piccolo: Marc Bretonnière
 
 
*Sangoten/Son Goten, Android 17, Kibitokai: Vincent Barazzoni
 
*Sangoten/Son Goten, Android 17, Kibitokai: Vincent Barazzoni
 
 
*Bra (Bulla), Mai, Palace/Valese (Goten's girlfriend): Naïke Fauveau
 
*Bra (Bulla), Mai, Palace/Valese (Goten's girlfriend): Naïke Fauveau
 
 
*Chi-Chi, Bulma: Céline Monsarrat
 
*Chi-Chi, Bulma: Céline Monsarrat
 
 
*Tortue Géniale (Master Roshi), Freezer: Gérard Surugue
 
*Tortue Géniale (Master Roshi), Freezer: Gérard Surugue
 
 
*Shenlong/Shenron, Narrator: Serge Bourrier
 
*Shenlong/Shenron, Narrator: Serge Bourrier
 
 
*Narrator, Professor Myu (Dr. Myu)
 
*Narrator, Professor Myu (Dr. Myu)
 
 
*Palace/Valese: Joëlle Guigui (Baby Saga only)
 
*Palace/Valese: Joëlle Guigui (Baby Saga only)
  +
*Mr. Popo: Claude Dasset
   
  +
==''Dragon Ball/Dragon Ball Z/Dragon Ball GT'' dub fixes==
*Mr. Popo: Claude Dasset
 
  +
In 2005, GT was released on DVD in a Japanese remastered uncensored version but with no French subtitles.
  +
  +
From 2007 to 2008, all movies and TV specials were released on DVD sets, featuring the Japanese uncensored version with French subtitles.
   
  +
Since 2009, ''Dragon Ball Z'' has been broadcast on the Mangas channel and released in DVD sets, in two versions: Japanese remastered uncensored version with French subtitles and remastered French dub with Japanese endings and openings (title of first episode was read by Patrick Borg). It was later broadcast by Direct Star (from 2012) and TFX (from 2021).
==Movies and TV Specials==
 
Movies and TV Specials have been also distributed in France.
 
   
  +
From 2010, ''Dragon Ball'' was broadcast on the Mangas channel, in a Japanese uncensored version with French subtitles. It was later broadcast by Direct Star (from 2012) and Toonami (from May 1st, 2023).
The Dragon Ball Z movies uses a different intro than DBZ anime with the same song but re-recorded, also by Ariane.
 
   
[[Dragonball Evolution]] hit theaters on April 1, 2009.
+
==''Dragonball Evolution''==
  +
''[[Dragonball Evolution]]'' hit theaters on April 1, 2009.
   
 
==''Dragon Ball Z Kai''==
 
==''Dragon Ball Z Kai''==
In 2011, ''[[Dragon Ball Z Kai]]'' first aired in France on Nickelodeon, like how the U.S first aired it on Nicktoons, but since it's a kids' channel, it was censored, but in January 2012, the uncensored dub aired on a channel called Game One and even aired ''Dragon Ball Z Kai: The Final Chapters'' and the last episode aired on February 3, 2016. This version aired the Kikuchi music due to this dub airing after the Yamamoto lawsuit.
+
In 2011, ''[[Dragon Ball Z Kai]]'' first aired in France on Nickelodeon, like how the U.S first aired it on Nicktoons, but since it's a kids' channel, it was censored, but in January 2012, the uncensored dub aired on another Paramount-owned Game One and even aired ''Dragon Ball Z Kai: The Final Chapters'' and the last episode aired on February 3, 2016. This version aired the Kikuchi music due to this dub airing after the Yamamoto lawsuit.
   
  +
This French dub of DB Kai is more accurate than the original ''DBZ'' dub, as the scripts are more faithful to the original. Several of the characters' names are fixed too, such as Goku is called "Goku" on several occasions instead of "Sangoku" (same thing with Gohan and Goten, who went from Sangohan/Sangoten to Gohan and Goten). Kami is still called "Tout-Puissant"; however, this is because it means "Almighty", Piccolo is called "Piccolo" instead of "Petit Cœur" and the Saiyans go from being called "Space Warriors" to "Sayens" (pronounced "Sai-yen"), but this one was already corrected in Dragon Ball GT dub. Trunks' name is now pronounced correctly, and Mr. Satan is called "Monsieur Satan". Vegeta now calls Goku "Kakarot" (though the first French manga edition used to spell it "Carot") instead of "Sangoku" and "Cachalot". The actors now dub their screams as well. Majin Buu is simply called "Boo". It even sounds like the Dragon Balls are called the "Dragon Balls" instead of the "Crystal Balls", and Shenron is called "Shenlong" like in the original Japanese version.
===Dub fixes===
 
This French dub is more accurate than the original ''DBZ'' dub, as Goku is called "Goku" on several occasions instead of "Sangoku" (same thing with Gohan and Goten, who went from Sangohan/Sangoten to Gohan and Goten). Kami is still called "Tout-Puissant", however, this is because it means "Almighty", Piccolo is called "Piccolo" instead of "Petit Cœur", the Saiyans go from being called "Space Warriors" to "Sayens" (pronounced "Sai-yen"), probably based on the international name (Saiyan), but more accurate than "Space Warriors". Trunks was also called "Trunk", but now it's Trunks. Vegeta now calls Goku "Kakarot" instead of "Son Goku". The actors now dub their screams as well. Majin Buu is still simply called "Boo" for some reason. It even sounds like the Dragon Balls are called the Dragon Balls instead of the Crystal Balls, and Shenron is called "Shenlong" like in the original Japanese version.
 
   
  +
Unlike ''GT'', most of the cast for ''Dragon Ball Z'' reprised their roles, but there are some actors who didn't. For example, Georges Atlas ([[Tien Shinhan]], the [[Narrator]] for the first 34 episodes and more) died in 1996, Georges Lycan (the Narrator, [[Cell]] and more) died in 2006, Pierre Trabaud (who also voiced Master Roshi, Master Kaio/[[King Kai]] and others) died in 2005, and Claude Chantal did not return as Krillin. However, there were certain actors that returned, but chose not to voice certain characters. For example, Céline Monsarrat went from voicing [[Chi-Chi]] and [[Erasa]] to [[Bulma]], Brigitte Lecordier reprises her roles as Goku (Kid), Gohan (Kid), Goten (Kid), C-18 and Infant Trunks, but she did not voice [[Videl]] and [[Kid Trunks]], and Philippe Arroti reprises his roles as Piccolo, [[Oolong]] and Frieza, but not [[Yajirobe]], and Mark Lesser voices Future Trunks and Adult (in the [[Peaceful World Saga|End of 'Z' Saga]]) Gohan but not Adult Trunks, he is voiced by Antoine Nouel, who voiced him in ''GT''. It's unknown why this is, as both Trunks look exactly the same. Also, some reason, Goten is still voiced by Lecordier in the End of 'Z' Saga, instead of a male actor like David Lesser (Goten and Uub), but [[Bulla]] and Erasa are also now voiced by Lecordier. Antoine Nouel also voices [[Zarbon]] instead of Patrick Borg. The voice of [[Shin]] also is no longer done by Lecordier. Most of the cast changes that didn't involve death were probably due to wanting the expand the cast and not make the cast look so small. For the fusion characters, Vegito and Gotenks, they used one actor, but a double echo effect to make it sound like two characters.
===Cast changes===
 
Unlike ''GT'', most of the cast for ''Dragon Ball Z'' reprised their roles, but there are some actors who didn't. For example, Georges Atlas ([[Tien Shinhan]], the [[Narrator]] for the first 34 episodes and more) died in 1996, Georges Lycan (the Narrator, [[Cell]] and more) died in 2006, Pierre Trabaud (who also voiced Kamé Sennin/Master Roshi, Master Kaio/[[King Kai]] and others) died in 2005, and Claude Chantal did not return as Krillin. However, there were certain actors that returned, but chose not to voice certain characters. For example, Céline Monsarrat went from voicing [[Chi-Chi]] and [[Erasa]] to [[Bulma]], Brigitte Lecordier reprises her roles as Goku (Kid), Gohan (Kid), Goten (Kid), C-18 and Infant Trunks, but she did not voice [[Videl]] and [[Kid Trunks]], and Philippe Arroti reprises his roles as Piccolo, [[Oolong]] and Frieza, but not [[Yajirobe]], and Mark Lesser voices Future Trunks and Adult (in the [[Peaceful World Saga|End of 'Z' Saga]]) Gohan but not Adult Trunks, he is voiced by Antoine Nouel, who voiced him in ''GT''. It's unknown why this is, as both Trunks look exactly the same. Also, some reason, Goten is still voiced by Brigitte Lecordier in the End of 'Z' Saga, instead of a male actor like David Lesser (Goten and Uub), but [[Bulla]] and Erasa are now voiced by Brigitte Lecordier. Antoine Nouel also voices [[Zarbon]] instead of Patrick Borg. The voice of [[Shin]] also is no longer done by Brigitte Lecordier. Most of the cast changes that didn't involve death were probably due to wanting the expand the cast and not make the cast look so small. For the fusion characters, Vegito and Gotenks, they used one actor, but a double echo effect to make it sound like two characters.
 
   
 
===Voice cast===
 
===Voice cast===
 
*Goku, Bardock, Boo: Patrick Borg
 
*Goku, Bardock, Boo: Patrick Borg
 
 
*Vegeta, Yamcha, Mr. Popo, Cell Games Cameraman, Martial Arts Tournament Announcer, Vegeto: Éric Legrand
 
*Vegeta, Yamcha, Mr. Popo, Cell Games Cameraman, Martial Arts Tournament Announcer, Vegeto: Éric Legrand
 
 
*Goku (Kid), Gohan (Kid), Cyborg-18, Goten (Kid and Teen), Gotenks, Erasa, Bra: Brigitte Lecordier
 
*Goku (Kid), Gohan (Kid), Cyborg-18, Goten (Kid and Teen), Gotenks, Erasa, Bra: Brigitte Lecordier
 
 
*Trunks (Kid): Anouck Hautbois
 
*Trunks (Kid): Anouck Hautbois
 
 
*Future Trunks, Teen and Adult/EoZ Gohan: Mark Lesser
 
*Future Trunks, Teen and Adult/EoZ Gohan: Mark Lesser
 
 
*EoZ Trunks, Cyborg-19, Shenron, Gregory, Raditz, Zarbon, Dabra: Antoine Nouel
 
*EoZ Trunks, Cyborg-19, Shenron, Gregory, Raditz, Zarbon, Dabra: Antoine Nouel
 
 
*Cyborg-17: Thierry Bourdon
 
*Cyborg-17: Thierry Bourdon
 
 
*Piccolo, Freezer, Oolong, Babidi: Philippe Arroti
 
*Piccolo, Freezer, Oolong, Babidi: Philippe Arroti
 
 
*Krillin: Monique Nevers
 
*Krillin: Monique Nevers
 
 
*Tenshinhan, Yajirobe, Cyborg-16, Dr. Brief, Guymaoh (Gyumao/Ox-King), Nail, Enma/King Yemma, Bora, Mighty Mask, Ottokoski, Pintar, Spopovich, Additional Voices: Marc Bretonnière
 
*Tenshinhan, Yajirobe, Cyborg-16, Dr. Brief, Guymaoh (Gyumao/Ox-King), Nail, Enma/King Yemma, Bora, Mighty Mask, Ottokoski, Pintar, Spopovich, Additional Voices: Marc Bretonnière
 
 
*Chi-Chi, Puar, Videl: Jennifer Fauveau
 
*Chi-Chi, Puar, Videl: Jennifer Fauveau
 
 
*Bulma, Chaozu, Baba, Master Karin: Céline Monsarrat
 
*Bulma, Chaozu, Baba, Master Karin: Céline Monsarrat
  +
*Nappa, Grandpa Gohan: Éric Peter
 
 
*Master Kaio/King Kai, Tortue Géniale (Master Roshi), Burter, Guldo, Cyborg-8, Mokekko, Old Kaio-Shin: Gilbert Levy
 
*Master Kaio/King Kai, Tortue Géniale (Master Roshi), Burter, Guldo, Cyborg-8, Mokekko, Old Kaio-Shin: Gilbert Levy
 
 
*Dende, Bulma's Mom, Pizza (Ms. Piiza): Marie Millet
 
*Dende, Bulma's Mom, Pizza (Ms. Piiza): Marie Millet
 
 
*Cell, Cyborg-20: Julien Kramer
 
*Cell, Cyborg-20: Julien Kramer
 
 
*Mr. Satan: Frédéric Bouraly
 
*Mr. Satan: Frédéric Bouraly
 
 
*Ginyu: Emmanuel Karsen
 
*Ginyu: Emmanuel Karsen
 
 
*Nappa, Dodoria, Grandpa Gohan: Eric Peter
 
*Nappa, Dodoria, Grandpa Gohan: Eric Peter
 
 
*Narrator, Tout-Puissant (Kami): Michel Ruhl
 
*Narrator, Tout-Puissant (Kami): Michel Ruhl
 
 
*Reecom: Thierry Mercier
 
*Reecom: Thierry Mercier
 
 
*Cyborg-17 (episode 163), Kaio Shin, Sharpner, Upa: Vincent de Bouard
 
*Cyborg-17 (episode 163), Kaio Shin, Sharpner, Upa: Vincent de Bouard
 
 
*Pui Pui: Renaud Durand
 
*Pui Pui: Renaud Durand
 
 
*Idasa: Philippe Siboulet
 
*Idasa: Philippe Siboulet
 
 
*Killar: Franck Sportis
 
*Killar: Franck Sportis
 
 
*Jeece: Benoît Dupac
 
*Jeece: Benoît Dupac
 
 
*Additional Voices: Brigitte Virtudes
 
*Additional Voices: Brigitte Virtudes
   
Line 189: Line 269:
 
===New characters===
 
===New characters===
 
*Beerus: Bruno Magne
 
*Beerus: Bruno Magne
 
 
*Whis: Bruno Méyère
 
*Whis: Bruno Méyère
 
 
*Pilaf: Benjamin Pascal
 
*Pilaf: Benjamin Pascal
 
 
*Mai: Joséphine Ropion
 
*Mai: Joséphine Ropion
 
 
*Shu: Stéphane Marais
 
*Shu: Stéphane Marais
   
 
==''Dragon Ball Z: Resurrection ‘F’''==
 
==''Dragon Ball Z: Resurrection ‘F’''==
This movie first came out on June 29, 2015. The cast is the same as in ''Battle of Gods'', but introduces [[Jaco]] into the ''Dragon Ball'' world as well as some of Frieza's minions.
+
This movie first came out on June 29, 2015. The cast is the same as in ''Battle of Gods'' but introduces [[Jaco]] into the ''Dragon Ball'' world as well as some of Frieza's minions.
   
 
===New characters===
 
===New characters===
 
*Jaco: Benjamin Pascal
 
*Jaco: Benjamin Pascal
 
 
*Sorbet: Antoine Nouel
 
*Sorbet: Antoine Nouel
 
 
*Tagoma: Stéphane Marais
 
*Tagoma: Stéphane Marais
 
 
*Shisami: Marc Bretonnière
 
*Shisami: Marc Bretonnière
   
 
==''Dragon Ball Super''==
 
==''Dragon Ball Super''==
''Dragon Ball Super'' has been licensed in Toei Animation Europe as of January 17, 2017 and both censored and uncensored version (in PAL speedup version) airs on Toonami France, and then on NT1 in NTSC uncut version. The cast is mostly the same from ''Kai'' and the recent movies, but [[Panchy]] is now voiced by Marie Giraudon instead of Marie Millet.
+
''Dragon Ball Super'' has been licensed in Toei Animation Europe as of January 17, 2017, and both censored and uncensored version (in PAL speedup version) airs on Toonami France, and then on NT1 in NTSC uncut version. The cast is mostly the same from ''Kai'' and the recent movies, but [[Bikini]] is now voiced by Marie Giraudon instead of Marie Millet.
   
 
As of October 2019, all episodes were dubbed and aired in France.
 
As of October 2019, all episodes were dubbed and aired in France.
   
 
===Recasts/New characters===
 
===Recasts/New characters===
*[[Panchy]]: '''Marie Giraudon'''
+
*[[Bikini]], [[Dende]]: '''Marie Giraudon'''
 
 
*[[Champa]], Piroshki: '''Marc Brettonière'''
 
*[[Champa]], Piroshki: '''Marc Brettonière'''
 
 
*[[Vados]]: '''Marie Millét'''
 
*[[Vados]]: '''Marie Millét'''
  +
*[[Hit]]: '''Antoine Nouel'''
 
  +
*[[Goku Black]]: '''Patrick Borg'''
 
*[[Future Mai]]: '''Joséphine Ropion'''
 
*[[Future Mai]]: '''Joséphine Ropion'''
  +
*[[Vegito]] (Vegetto): '''Eric Legrand'''/'''Patrick Borg'''
  +
*[[Zeno]]: '''Brigitte Lecordier'''
  +
*[[Jiren]]: '''Boris Rehlinger'''
  +
  +
==''Dragon Ball Super: Broly''==
  +
''Dragon Ball Super: Broly'' was released on January 23, 2019, in France premieres; and was released nationwide on March 13, 2019. Broly's voice actor is the same from the movies, while King Vegeta (who was previously played by Eric Legrand, [[Vegeta]]'s voice actor), he now has a new voice actor.
  +
  +
===Recasts/New characters===
  +
*[[Broly]]: '''Mark Lesser'''
  +
*[[Berryblue]], Kid [[Raditz]]: '''Brigitte Lecordier'''
  +
*[[Paragus]]: '''Thierry Mercier'''
  +
*[[Gine]]: '''Claude Morin'''
  +
*[[Cheelai]]: '''Audrey Sourdive'''
  +
*[[Lemo]]: '''Charles Germain'''
  +
*[[King Vegeta]]: '''Patrice Melennec'''
  +
  +
==''Dragon Ball Super: Super Hero''==
  +
''[[Dragon Ball Super: Super Hero]]'' was released on October 5, 2022.
  +
  +
==='''Recasts/New characters'''===
  +
*[[Gamma 1]]: Phillipe Bozo
  +
*[[Gamma 2]]: Donald Reignoux
  +
*[[Dr. Hedo]]: Romain Altché
  +
*[[Magenta]]: Éric Peter
  +
*[[Carmine]]: Antoine Tomé
   
 
==Trivia==
 
==Trivia==
  +
*Before release, Dragon Ball promotional materials used the intro sung by Francine Chantereau, but when show premiered, song was performed by Ariane Carletti.
*In 1995, Bernard Minet performed a song about ''Dragon Ball Z'' called ''Dragon Ball et Dragon Ball Z''.
 
  +
*Around 1990, Japanese television released episode showing the work on translating and dubbing the French version of Dragon Ball. At the end of the episode, Brigitte Lecordier and Masako Nozawa together dubbed the scene from the first episode of Dragon Ball Z.
 
*The scenes with [[The Dictator]] were completely removed in the French dub of ''[[Dragon Ball Z: Fusion Reborn]]''.
 
*The scenes with [[The Dictator]] were completely removed in the French dub of ''[[Dragon Ball Z: Fusion Reborn]]''.
*According to an interview with Japan Expo 2008, Patrick Borg (the French voice of Adult Goku) confirmed that he was not called in to voice Adult Goku in ''GT''.
+
*According to an interview with Japan Expo 2008, Patrick Borg confirmed that he was not called in to voice Adult Goku in ''GT''.
*For some reason, Goku is still voiced by Brigitte Lecordier (his child voice actress) by the end of ''Dragon Ball'', rumors say it's because the script editors or dub directors didn't know Goku had grown up.
+
*For some reason, Goku is still voiced by Brigitte Lecordier by the end of ''Dragon Ball'', rumors say it's because the script editors/writers or the dub director didn't know Goku had grown up.
 
**Or perhaps they wanted Adult Goku to sound like his Japanese self.
 
**Or perhaps they wanted Adult Goku to sound like his Japanese self.
***In [[The Return of Uub]], the flashback of [[A Devastating Wish]] where Goku bids farewell to Uub were suffered this problem too.
+
***In "[[The Return of Uub]]", the flashback of "[[A Devastating Wish]]" where Goku bids farewell to Uub were suffered this problem too.
*Similarly, in ''Dragon Ball Z Kai'', by the "End of Z" (Ep. 166), Goten, a 17-year old teenager is still voiced by Brigitte Lecordier (again, his voice actress as a child), it's unknown why this decision was made, as he was voiced by a male VA, David Lesser in the original ''Z'' dub.
+
*Similarly, in ''Dragon Ball Z Kai'', by the "End of Z" (Ep. 166), Goten, a 17-year-old teenager is still voiced by Brigitte Lecordier, it's unknown why this decision was made, as he was voiced by a male voice actor, David Lesser in the original ''Z'' dub.
 
*It is also unknown why EoZ Trunks in ''Kai'' and Trunks in ''GT'' are voiced by Antoine Nouel instead of Mark Lesser (''GT'' episodes 2/3 to be more specific), seeing although they're from different futures, as they look almost identical.
 
*It is also unknown why EoZ Trunks in ''Kai'' and Trunks in ''GT'' are voiced by Antoine Nouel instead of Mark Lesser (''GT'' episodes 2/3 to be more specific), seeing although they're from different futures, as they look almost identical.
 
*The voice actress of Pan reprised her role for ''GT''.
 
*The voice actress of Pan reprised her role for ''GT''.
Line 237: Line 335:
 
==References==
 
==References==
 
{{Reflist}}
 
{{Reflist}}
  +
 
[[Category:Dubs]]
 
[[Category:Dubs]]
 
[[Category:Non-english dubs]]
 
[[Category:Non-english dubs]]

Latest revision as of 20:07, 12 April 2024

This article is about the
real world.

Akira Toriyama with his pet cat, Koge (1987)

The French dub is the French dub of the Dragon Ball franchise aired in France and that most European dubs of the franchise are based on.

S.O.F.I. dub

History

Club Dorothee logo (1992-1997)

Club Dorothée logo from June 1992 to June 1997.

Club Dorotheé was a French variety show destined for youth and broadcast on the TF1 from September 2, 1987, to August 30, 1997, and produced by AB Productions. Presented by a team of five hosts (Dorotheé, Jacky, Ariane Carletti, Francois Corbier and Patrick Simpson Jones). The show is centered around the star host Dorothée, giving much space to her side as a singer, allowing her to promote her songs, albums and shows. The show was complemented by numerous cartoons, television series, sitcoms, games, competitions and educational sections. During its ten years of existence, it was marked by audience records and subject to numerous controversies.

Dorothée Magazine Issue 67

Cover for the issue 67 of Dorothée Magazine, featuring Dorothée herself (centre) with redrawn versions of Goku (kid and young), Pegasus Seiya from Saint Seiya, Kyoko Otonashi from Maison Ikkoku and Ryo Saeba from City Hunter.

The show introduced a number of anime and Tokusatsu to French audiences like the Shonen Jump's anime adaptations like Dragon Ball and Dragon Ball Z, Saint Seiya (Les Chevaliers du Zodiaque), City Hunter (Nicky Larson), High School! Kimengumi (Le collège fou, fou, fou), Akira Toriyama's Dr. Slump, Dragon Quest: The Adventure of Dai (1991 series; Fly) and the controversial Fist of the North Star (Ken le Survivant) and Kinnikuman (Muscleman); the successful Rumiko Takahashi anime like Maison Ikkoku (Juliette, je t'aime), Urusei Yatsura (1981 series; Lamu) and Ranma ½; and other anime like Sailor Moon, Georgie!, Moero! Top Striker (L'École des champions) among others. The program also re-broadcasted anime from other channels like UFO Robot Grendizer (Goldorak), Candy Candy (Candy) that were inherited from Antenne 2 (currently known as France 2) and Captain Tsubasa (1983 series; Olive et Tom), Princess Sarah (Princesse Sarah), Nadia: The Secret of Blue Water (Nadia, le secret de l'eau bleue), Kimagure Orange Road (Max et Compagnie) Creamy Mami, the Magic Angel (Creamy, merveilleuse Creamy), Ai Shite Night (Lucile, Amour et Rock 'n Roll) and Attacker You! (Jeanne et Serge) were aired on the former channel La Cinq and other anime that had already been broadcast on TF1 like Captain Future (Capitaine Flam) and Magical Princess Minky Momo (Gigi).

Meanwhile in the tokusatsu side was broadcast the Super Sentai series like Choudenshi Bioman (formerly aired on Canal+; Bioman), Hikari Sentai Maskman (Bioman 2: Maskman), Choujuu Sentai Liveman (Bioman 3: Liveman), Kousoku Sentai Turboranger (Turboranger), Chikyuu Sentai Fiveman (Fiveman) and Choujin Sentai Jetman (Jetman); Metal Series like Kyojuu Tokusou Juspion (Jaspion), Jikuu Senshi Spielban (Spielvan), Choujinki Metalder (Metalder), Sekai Ninja Sen Jiraiya (Giraya), The Mobile Cop Jiban (Jiban), Tokkei Winspector (Winspector) and their westernized versions Mighty Morphin Power Rangers and VR Troopers.

Dragon Ball and Dragon Ball Z

DBZ French logo

The French-edited Horizontal logo, used in the French intros.

Dragon Ball first aired on March 2, 1988, as a show of the Club Dorothée program with the censored version, making it the first European country (and the second international country after Hong Kong, which aired on merely 1-2 weeks before, February 21, 1988) to dub the series. The French theme for Dragon Ball was performed by the Ariane Carletti. The song is about the fight between good and evil, the search for crystal balls and the characters of Gokor and Bulle and the evil Torak. In 1995, a new version of former Dragon Ball intro was created with Ariane participation. In the new version, the names of the characters have been changed to Goku, Bulma and Tao Pai Pai. Series had reruns on TF1 in 1990, 1994, 1995 and was later aired on TMC (from October 1993), AB Cartoons (April 2nd,1996-June 18,1997), RTL9 (from September 1998), Mangas (from 1999), AB1 (from January 2001), NT1 (from 2004), MCM (from 2007), IDF1 (from December 2008), Game One (from January 3rd, 2011).

Dragon Ball Z first aired in France on December 24, 1990 (making the first country outside of Japan to air the anime) also on the same channel, and ended on November 23, 1996. The French theme for Dragon Ball Z was also performed by Ariane Carletti and there exists 3 version - first one with clips from Raditz Saga (called "movie intro"), second with clips from Namek Saga (the most popular one called "basic intro") and 1995 version (called "Remix"). It was later aired on TMC (in 1996 and 1999), Club RTL (from 1996), AB Cartoons (from 1996) Mangas (from 1998), AB1 (from 2002), MCM (from 2003), NT1 (from 2005) and Game One (from 2011) and gained a high success.

Like the predecessor it was censored. During Dragon Ball Z's original airing on Club Dorothée, the anime series was the subject of controversy for its violence. This resulted in episode 274 being the last the air, on November 23, 1996. No reason was given, but it is suspected that it was due to a new rating system introduced in France, which would likely classify the series as inappropriate for children. However, the week later, AB Groupe began distribution of next episodes on VHS, called by fans "Yellow Cardboard Cassettes" and one included always 3 episodes. The video releases had We Gotta Power and We Were Angels, some with Japanese-vocal, other instrumental version.

It is worth to mention that from 2001, newer broadcast uses better quality recordings and some episodes had other intro called Dragon Ball et Dragon Ball Z by Bernard Minet. The DVD releases from that time have used Japanese intrumental intros and the openings were often mixed up, so for example certain episodes from Namek Saga have "We Gotta Power" as intro, which is a thing that European dubs made after 2001 adopted.

Dragon Ball GT

When Dragon Ball GT aired in France, the unexpected cancellation of Dragon Ball Z there resulted in many confusing continuity errors, with some exceptions, such as Super/Kid Buu being destroyed by Goku's Spirit Bomb being shown as one of the flashbacks in the final episode.

Dragon Ball GT was supposed to be broadcast on the same channel as previous one, starting in Summer 1997. Bernard Minet even created an intro but unfortunately, the series was not aired there.

Dragon Ball GT was first released in 1998 by Mangas Power on VHS with 3 episodes on one cassette and later aired in France in 1999 with the same intro as the Japanese one. The series was broadcast on Mangas (in 1999 and 2001), TMC (from 1999), AB1 (from 2001), Club RTL (from 2002), NT1 (from 2006), MCM (from 2009), Game One (from 2011) and RTL9. Some of the later broadcasts replaced original intro with the one created by Bernard Minet. Judging from the sounds, it sounds like most of the screams in this version are dubbed, unlike the French versions of DB and DBZ. However, most of the actors from Dragon Ball Z only returned for 1 or 2 episodes (Goten even had a new voice actor who only voiced him for 1 or 2 episodes). Most of the cast have been replaced except for Brigitte Lecordier, Céline Monsarrat, Thierry Redler (Goku for the 1st 10 episodes of DBZ) and Julie Turin (Pan). Gérard Surugue (Dracula Man and Shu in Dragon Ball, and Raditz in Dragon Ball Z) is also present but voiced Master Roshi and Frieza. Other than those, no other voice actor from the French dub of Dragon Ball Z reprised their roles except for Eric Legrand and Mark Lesser, but only for the first three episodes, and the first near the end of the series. Antoine Nouel, who sometimes voiced Android 17, now voices Trunks and Mr. Satan.

Movies and TV Specials

The movies and TV Specials have been also distributed in France. Many of them were exported to other countries just like the series. They were also the basis for the creation of the Big Green dub.

Dragon Ball

Dragon Ball movies appeared in the edited version in 1990 and the normal version in 1995. Depending on version, they use original Japanese intro or "Vive Sangoku et Vive Dragon Ball Z" opening by Ariane Carletti.

  • Dragon Ball: La Légende de Shenron (AB Video: 1990) (AK Video: 1995) - Dragon Ball: Curse of the Blood Rubies
    • "Dragon Ball: The Legend of Shenron", is accurate to the original title.
  • Dragon Ball: Le Château du démon (AB Video: 1990) (AK Video: 1995) - Dragon Ball: Sleeping Princess in Devil's Castle
    • "Dragon Ball: The Devil's Castle", removes the "Sleeping Princess" context.
  • Dragon Ball: L’Aventure mystique (AB Video: 1990) (AK Video: 1995) - Dragon Ball: Mystical Adventure
    • "Dragon Ball: The Mystical Adventure". The original title translates to "Dragon Ball: The Great Mystical Adventure".
  • Dragon Ball: L’Armée du Ruban Rouge - Dragon Ball: The Path to Power
    • Original title: "Dragon Ball: The Way to the Strongest".
    • "Dragon Ball: The Red Ribbon Army".

Dragon Ball Z

There are 5 intros used, depending on movie - first is DBZ anime intro by Ariane with clips from Raditz Saga, original Cha-La Head-Cha-La; intrumental or with vocal, Dragon Scatt or We Gotta Power.

  • Dragon Ball Z: À la poursuite de Garlic - Dragon Ball Z: Dead Zone
    • Released on VHS in September 1994
    • Original title: "Dragon Ball Z: The Movie", renamed "Dragon Ball Z: Give me back my Gohan-!!".
    • "Dragon Ball Z: In Pursuit of Garlic", Garlic Jr. is mistaken for simply Garlic, and changes the goal of the movie from taking back Gohan to pursuing Garlic Jr.
  • Dragon Ball Z: Le Robot des glaces - Dragon Ball Z: The World's Strongest
    • Released on VHS in September 1994
    • Original title: "Dragon Ball Z: The Strongest Guy in this World".
    • "Dragon Ball Z: Ice's Robot" focuses on Dr. Uiro's situation as a robot trapped in ice, rather than the fact he seeks for the strongest person on Earth.
  • Dragon Ball Z: Le Combat fratricide - Dragon Ball Z: The Tree of Might
    • Released on VHS in September 1994
    • Original title: "Dragon Ball Z: The Entire Earth Super Decisive Battle".
    • "Dragon Ball Z: The Fratricidal Fight" mistakenly describe Turles as Goku's brother, and simply focuses on the fight between them rather than the fact that the Z-Fighters and the invaders using the whole Earth's energy (Spirit Bomb and Tree of Might).
  • Dragon Ball Z: La Menace de Namek - Dragon Ball Z: Lord Slug
    • Released on VHS in September 1994
    • Original title: "Dragon Ball Z: That's the Super Saiyan Son Goku".
    • Initially printed with a spelling error as "Dragon Ball Z: La Menace de Namec" ("Dragon Ball Z: Namec's Threat"), "Dragon Ball Z: Namek's Threat" is a confusing and movie-spoiling title: either planet Namek is threatened, or Earth is threatened by some Namekian, which latter ends up being true. Being released later than the times when Toei and fans were wondering what Super Saiyan exactly was, the original title was probably replaced for this reason.
  • Dragon Ball Z: La Revanche de Cooler - Dragon Ball Z: Cooler's Revenge
    • Released on VHS in December 1994
    • Original title: "The Extraordinary Strongest vs. Strongest".
    • "Dragon Ball Z: Cooler's Revenge" may be used in English dub, but it doesn't talk about how Goku and Cooler are both incredible strongest beings fighting each other like in the original. Moreover, it's inaccurate since Cooler doesn't actually care for his brother's fate.
  • Dragon Ball Z: Cent mille guerriers de métal - Dragon Ball Z: The Return of Cooler
    • Released on VHS in December 1994
    • Original title: "Dragon Ball Z: Shock!! The Warriors with a Power of 10 Billion".
    • "Dragon Ball Z: Metallic Hundred of Thousand Warriors" is a mistranslation of the original title, since it doesn't describe the fact there is a hundred of thousands of Metal Coolers, but their power is simply equivalent to that of 10 billion warriors. The number error stems from the fact that Japanese language use a different numeral system, making 10 billion be written as 100 hundreds of million (100,0000,0000 rather than 10,000,000,000).
  • Dragon Ball Z: L’Offensive des cyborgs - Dragon Ball Z: Super Android 13!
    • Released on VHS in December 1994
    • Original title: "Dragon Ball Z: Utmost Limits Battle!! The Three Great Super Saiyans".
    • "Dragon Ball Z: Androids' Offensive" focuses on the fact that new Androids are attacking the Z-Fighters, rather than the insane level of fighting of the movie featuring Goku, Vegeta and Future Trunks as a Super Saiyan trio.
  • Dragon Ball Z: Broly le super guerrier - Dragon Ball Z: Broly - The Legendary Super Saiyan
    • Released on VHS in December 1994
    • Original title: "Dragon Ball Z: Burn Out!! Hot Fight, Violent Fight, Super Fierce Fight".
    • "Dragon Ball Z: Broly the Super Warrior", uses the "Super Warrior" designation for the Super Saiyans. This title is more explicit towards Broly.
  • Dragon Ball Z: Les Mercenaires de l’espace - Dragon Ball Z: Bojack Unbound
    • Released on VHS in April 1995
    • Original title: "Galaxy's at the Brink!! The Breaking Away Amazing Guy".
    • "Dragon Ball Z: The Space Mercenaries", describe the Bojack group as "space mercenaries" instead of teasing Super Saiyan 2 Gohan as a "breaking away amazing guy".
  • Dragon Ball Z: Le retour de Broly renamed as Dragon Ball Z: Rivaux dangereux - Dragon Ball Z: Broly - Second Coming
    • Released in cinemas in October 1996 as Dragon Ball Z 2.
    • Original title: "The Dangerous two! The Super Warrior doesn't Sleep".
    • "Dragon Ball Z: Broly's Return", rather focuses on Broly's return.
    • "Dragon Ball Z: Dangerous Rivals", mistakenly describe Gohan and Broly as rivals.
  • Dragon Ball Z: Bio Broly! renamed as Dragon Ball Z: Attaque Super Warrior! - Dragon Ball Z: Bio-Broly
    • Released in cinemas in October 1996 as Dragon Ball Z 2.
    • Original title: "Super Warrior Crushing!! The Winner will be Me".
    • "Dragon Ball Z: Bio Broly", like the English title, focuses on Bio-Broly rather than the fights themselves.
    • "Dragon Ball Z: Attack Super Warrior", is a blunt title, since it randomly translates a word into English instead of French, thus barely making any grammatical sense.
  • Dragon Ball Z: Fusions - Dragon Ball Z: Fusion Reborn
    • Released in cinemas in October 1995 as Dragon Ball Z, le film lit. Dragon Ball Z, the movie
    • Original title: "The Reviving Fusion! Goku and Vegeta".
    • "Dragon Ball Z: Fusions", imply that there are multiple fusions in the movie, which stands out to be true.
  • Dragon Ball Z: L’Attaque du dragon - Dragon Ball Z: Wrath of the Dragon
    • Released in cinemas in October 1995 as Dragon Ball Z, le film lit. Dragon Ball Z, the movie
    • Original title: "Dragon Fist Exploding! If Goku doesn't do it, Who's going to?".
    • "Dragon Ball Z: The Dragon Attack", caused the English title to talk about some dragon's wrath against the Z-Fighters, instead of the Dragon Fist, Goku's brand new technique in this movie.
TV Specials
  • Dragon Ball Z: Baddack contre Freezer called also Dragon Ball Z: Le Père de Sangoku - Dragon Ball Z: Bardock - The Father of Goku
    • Released on VHS in April 1995
    • Original title: "The Final Decisive Battle all alone! ~Z-Warrior Goku's Dad who Challenged Frieza~".
    • "Dragon Ball Z: Son Goku's Father" only teases about the fact the story is about Goku's father. The name "Sangoku", proper to the French dub is also used. Unlike the English version, it doesn't use the name of Bardock.
    • "Dragon Ball Z: Bardock against Frieza". Using names proper to the French dub, "Baddack" and "Freezer", the title was also simplified for a solo fight against Frieza, when it's actually against his whole army.
  • Dragon Ball Z: L’Histoire de Trunks - Dragon Ball Z: The History of Trunks
    • Released on VHS in April 1995
    • Original title: "Resistance to Hopelessness!! The Remaining Super Warriors, Gohan and Trunks".
    • "Dragon Ball Z: Trunks' History". It only teases being about Trunks' history, when the original described the tragedic aspect of the future.

Dragon Ball GT

  • Dragon Ball GT: Cent ans après - Dragon Ball GT: A Hero's Legacy
    • Original title: "Goku Side Story! The Proof of Courage is the Four-Star Dragon Ball".
    • "Dragon Ball GT: A Hundred Years After". It basically says out that the story is 100 years after the end of Dragon Ball GT.

List of changes

S.O.F.I. dubbing studio was licensed by AB Groupe for making the French dubs, using "Rythmo Band" technique. The studio was notorious for childish script adaptation choices, sub-par translations, frequent censorship, and cost-cutting tactics, seen in other animes translated by them. This was partly necessary due to the fact that the animes were shown on public television, where any stronger scene could result in outrage from parents or authorities and, in the worst case scenario, the program could be removed from the schedule (the most controversial were Dragon Ball, Dragon Ball Z, Fist of the North Star, Kinnikuman, Saint Seiya, City Hunter, Urusei Yatsura and Oniisama e...). AB Groupe bought the animations in large quantities without knowing what they were, because the Japanese sold them at very low prices due to small intrest in serious distribution anywhere outside Asia. Later the audio, visual, and script materials were received in other European countries for their dubs of Dragon Ball, Dragon Ball Z, and Dragon Ball GT.

The dub is known for its infamous changes (which the AB Groupe dub, or the "Big Green" dub, heavily draws from), such as Goku always being called Sangoku/Songoku. Likewise, Gohan and Goten are called Sangohan/Songohan and Sangoten/Songoten, the Saiyans are renamed to Guerriers de l'espace (Space Warriors) and then Super Guerrier (Super Warriors) once they go Super Saiyan (but in DBGT dub they returned to Saiyan name instead of Space Warriors), King Piccolo is renamed Satan Petit Cœur (Satan Small Heart), Piccolo is renamed Petit Cœur (Small Heart), Kami is renamed Tout Puissant or Dieu (God, the meaning of "Kami") and although Vegeta's name is the same, it's spelled Végéta and pronounced differently (Ve-ji-tuh), hence why the "Big Green" dub decided to name Vegeta that. Goku is never called "Kakarot" but Sangoku or Cachalot (which means "Whale"), as a result, Vegito is called Vegeku. The Androids are accurately called Cyborg, but just with C's (i.e. C-18). Turles is called Thales and is now Goku's second brother, Trunks' name is pronounced as "Trunk", and Marron is called Maron (Maron herself is named Marlene). Additionally, Frieza is localized as Freezer, Majin Buu as Boubou, Master Roshi as Tortue Géniale, Gotenks as Gotrunks, Mr. Satan as Hercule and Pikkon as Paul Kuhan. Some of the characters doesn't even had names right away, but after few episodes and use name occasionally so many characters were called simply "This guy", "This one", "You" etc. Also, the Dragon Balls were called the Boules de Cristal (Crystal Balls), Power Pole was called "Magic Stick", Senzu Beans were called "Magic Beans" and Flying Nimbus was called "Magic Cloud". The same happened with the names of the attacks. The most of them were renamed and some to the childish names, for example Masenko to Magic Beam or Special Beam Cannon to Magic Needle Attack. The translation was not continuous, so names were changed from time to time, for example Tri-Beam had five different names in the series. Other attacks were completely replaced with normal lines like "Out of my Way", "Take that" and others. Only in a rare cases name was the same as in the original. For some reason, scouters are called "Detectors" (or "Portable computers", as seen in The Tree of Might), something that would carry over through the other European dubs. Also, since French dubbing rates are calculated according to how many lines of dialogue an actor records--and screams/vocal efforts are counted as lines--the French dub would save money by occasionally not dubbing several of the screams of the characters (in effect allowing people who have never watched the Japanese version to hear the voices).

This version is also more emotional than the original Japanese version, as Goku/Bardock calls their sons "son" and Android 16's dying speech before he's killed by Cell is also more sorrowful. Other than that, some lines, such as Goku's "Super Saiyan" speech, make no sense (Goku is even more ruthless in this version, stating that he's a heartless man who only cares about his friends. He also adds "I summon the power of Kaio! Transformation!" during the "I am the Super Saiyan, Son Goku!" portion).

Interestingly, although in the original version of the show, Vegito and Gotenks had two voices, in the French dub, they are both played by one actor. (It made sense for Gotenks, as Goten and Trunks themselves were played by the same actress around this time)

This is also where Cui's infamous "look behind you!" remark to Vegeta originates from.

The first half of the Dragon Ball Z was subjected to major and very inconsistent censorship. Many violent scenes got removed altogether, thus messing up the pacing and leading to plot holes. The death of several characters got cut either partially or entirely, though on numerous occasions, episode recaps and flashbacks still showed these scenes unedited. However, none of Gohan's nudity or any references to Hell, religious figures, and talk of death got removed, because these were still seen as suitable for young children, the target audience of the French version. After the Frieza Saga, the censorship radically decreased, and no material was cut from the entirety of the Buu Saga, including gore, sexual references and character's flipping off others. Instead, the dialogue was rewritten to sound more childish and easier to understand, and in particular, Master Roshi's lines were changed to remove all sexual references (even when the animation clearly showed what he was really talking about).

Broadcast outside France

In addition to distribution rights for France, AB Groupe easily acquired the rights for all of European nations and French-speaking regions, becoming the licensee of such series as Dragon Ball, Grand Prix, Saint Seiya, Dr Slump, Sailor Moon, Bioman, Jungle Book, Ranma 1/2, Kinnikuman, Urusei Yatsura and others. The license itself probably expired sometime in 2005, after Toei established its branch in Europe. AB Groupe tried to sell the French version to many countries in order to get additional money, of course, this wasn't always possible so many countries have mixed versions (part in French, part in Japanese or other dub). In some of regions, the names have been corrected, although it is also possible that upon special request, AB Groupe help with corrections for additional money. Here is a list of regions that have used the French dub in at least one production:

Voice cast (Dragon Ball and Dragon Ball Z Anime, Movies and TV Specials)

  • Sangoku/Son Goku (bébé/enfant), Sangoku/Son Goku (Adult; Dragon Ball), Sangohan/Son Gohan (kid), Sangoten/Son Goten (kid), Végéta (kid), Trunks (bébé enfant), Gotenks, Kaio Shin, Chi-Chi (kid; as replacement in Dragon Ball), C-18 (Android 18), Maron (Krillin's daughter), Videl: Brigitte Lecordier
  • Sangoku/Son Goku (adult): Thierry Redler (first 10 episodes)
  • Son Goku (Adulte), Végéta (Vegeta) (1st voice), Bardock (Baddack), Zabon, C-16 (Android 16), Jeese (Jeice), Sharpner, Majin Boo, Future Sangohan/Son Gohan, Sangohan/Son Gohan (Present; as teen; one episode): Patrick Borg
  • Végéta/Vegeta, King Vegeta, Yamcha, Mr. Popo, Tsuru Sennin (Crane Hermit), Martial Arts Tournament Announcer, C-16 (Android 16), C-17 (Android 17), Nail, Dende (adult), Vegeto, Sharpner, Tambourine, Sergeant Murasaki: Éric Legrand
  • Sangohan/Son Gohan, Krillin (replacement voice; as children): Jacky Berger
  • Sangohan/Son Gohan (teen and adult/EoZ), Future Trunks/EoZ Trunks: Mark Lesser
  • Sangoten/Son Goten (replacement) Videl (replacement voice) Maron: Annabelle Roux
  • Sangoten/Son Goten (teen), Oob: David Lesser
  • Trunks (Older; 2nd replacement voice), Mr. Satan, C-16/Android 16 (episode 152 only), Dabra/Dabura: Fredéric Bouraly
  • Petit Cœur (Piccolo), Démon Piccolo (King Piccolo/Piccolo Daimao), Freezer (Freeza), West Kaio, Tenshinhan (Alternate voice), Oolong, Yajirobe, Babidi: Philippe Ariotti
  • Krillin, Dende (child), Little Trunks (replacement), East Kaio, Puerh (Puar), Upa, Mrs. Brief, Lunch/Launch: Claude Chantal
  • Tenshinhan, Narrator, Nappa, Colonel Black, Shu: Georges Atlas
  • Cell, Dr. Gero, Narrator, Mr. Brief (Dr. Briefs), King Enma (King Yemma), Reacum (Recoome), Gyumao (Ox-King), Turtle, Colonel Black, Ginyu, Mr. Popo, Tao Pai Pai, General Red (Commander Red), Various Characters: George Lycan
  • C-16 (Android 16), C-17 (Android 17): Thierry Bourdon
  • Chi-Chi, Aralé, Bulma, Chaozu, Master Karin (Korin), Erasa: Céline Monsarrat
  • Commander Blue (General Blue), Commandant White (General White), General Red (Commander Red), Grandpa Gohan, Tortue Géniale (Master Roshi), Baba, Kibito, Tout-Puissant (Kami), Piccolo, Old Kaioshin: Pierre Trabaud
  • Oolong (1st voice), C-8 (Android 8), Master Karin (1st voice), Nam, Bacterian, Bola (Bora): Raoul Delfosse
  • Chi-Chi (kid and adult in Dragon Ball), Mai, Lunch/Launch: Virginie Ledieu
  • Puerh (Dragon Ball): Jacqueline Staup
  • Mai, Lunch/Launch: Laurence Crouzet
  • Raditz, Draculaman: Gérard Surugue
  • Tortue Géniale (Master Roshi): Jean-Louis Costes
  • Chi-Chi, Bulma (replacement voices): Stéphanie Murat
  • Pan: Julie Turin

Voice cast (Dragon Ball GT Anime and TV Special)

  • Sangoku/Son Goku, Giru, C-18/Android 18, Videl, Sangoku/Son Goku Jr.: Brigitte Lecordier
  • Adult Goku (1st episode), Giru (1st voice), Baby: Thierry Redler
  • Adult/SS4 Goku, Krillin, Dr. Gero: Thierry Mercier
  • Pan: Julie Turin
  • Trunks, Mr. Satan, Pilaf, General Rildo: Antoine Nouel
  • Vegeta (1st 2 episodes), Vegeta Jr: Eric Legrand
  • Vegeta: Luke Boulad
  • Sangohan/Son Gohan, Oob: Mark Lesser (1st 2 episodes), Sébastien Desjours
  • Sangoten/Son Goten (1st 2 episodes), Master Kaio (King Kai), Majin Boo, Petit Cœur/Piccolo: Marc Bretonnière
  • Sangoten/Son Goten, Android 17, Kibitokai: Vincent Barazzoni
  • Bra (Bulla), Mai, Palace/Valese (Goten's girlfriend): Naïke Fauveau
  • Chi-Chi, Bulma: Céline Monsarrat
  • Tortue Géniale (Master Roshi), Freezer: Gérard Surugue
  • Shenlong/Shenron, Narrator: Serge Bourrier
  • Narrator, Professor Myu (Dr. Myu)
  • Palace/Valese: Joëlle Guigui (Baby Saga only)
  • Mr. Popo: Claude Dasset

Dragon Ball/Dragon Ball Z/Dragon Ball GT dub fixes

In 2005, GT was released on DVD in a Japanese remastered uncensored version but with no French subtitles.

From 2007 to 2008, all movies and TV specials were released on DVD sets, featuring the Japanese uncensored version with French subtitles.

Since 2009, Dragon Ball Z has been broadcast on the Mangas channel and released in DVD sets, in two versions: Japanese remastered uncensored version with French subtitles and remastered French dub with Japanese endings and openings (title of first episode was read by Patrick Borg). It was later broadcast by Direct Star (from 2012) and TFX (from 2021).

From 2010, Dragon Ball was broadcast on the Mangas channel, in a Japanese uncensored version with French subtitles. It was later broadcast by Direct Star (from 2012) and Toonami (from May 1st, 2023).

Dragonball Evolution

Dragonball Evolution hit theaters on April 1, 2009.

Dragon Ball Z Kai

In 2011, Dragon Ball Z Kai first aired in France on Nickelodeon, like how the U.S first aired it on Nicktoons, but since it's a kids' channel, it was censored, but in January 2012, the uncensored dub aired on another Paramount-owned Game One and even aired Dragon Ball Z Kai: The Final Chapters and the last episode aired on February 3, 2016. This version aired the Kikuchi music due to this dub airing after the Yamamoto lawsuit.

This French dub of DB Kai is more accurate than the original DBZ dub, as the scripts are more faithful to the original. Several of the characters' names are fixed too, such as Goku is called "Goku" on several occasions instead of "Sangoku" (same thing with Gohan and Goten, who went from Sangohan/Sangoten to Gohan and Goten). Kami is still called "Tout-Puissant"; however, this is because it means "Almighty", Piccolo is called "Piccolo" instead of "Petit Cœur" and the Saiyans go from being called "Space Warriors" to "Sayens" (pronounced "Sai-yen"), but this one was already corrected in Dragon Ball GT dub. Trunks' name is now pronounced correctly, and Mr. Satan is called "Monsieur Satan". Vegeta now calls Goku "Kakarot" (though the first French manga edition used to spell it "Carot") instead of "Sangoku" and "Cachalot". The actors now dub their screams as well. Majin Buu is simply called "Boo". It even sounds like the Dragon Balls are called the "Dragon Balls" instead of the "Crystal Balls", and Shenron is called "Shenlong" like in the original Japanese version.

Unlike GT, most of the cast for Dragon Ball Z reprised their roles, but there are some actors who didn't. For example, Georges Atlas (Tien Shinhan, the Narrator for the first 34 episodes and more) died in 1996, Georges Lycan (the Narrator, Cell and more) died in 2006, Pierre Trabaud (who also voiced Master Roshi, Master Kaio/King Kai and others) died in 2005, and Claude Chantal did not return as Krillin. However, there were certain actors that returned, but chose not to voice certain characters. For example, Céline Monsarrat went from voicing Chi-Chi and Erasa to Bulma, Brigitte Lecordier reprises her roles as Goku (Kid), Gohan (Kid), Goten (Kid), C-18 and Infant Trunks, but she did not voice Videl and Kid Trunks, and Philippe Arroti reprises his roles as Piccolo, Oolong and Frieza, but not Yajirobe, and Mark Lesser voices Future Trunks and Adult (in the End of 'Z' Saga) Gohan but not Adult Trunks, he is voiced by Antoine Nouel, who voiced him in GT. It's unknown why this is, as both Trunks look exactly the same. Also, some reason, Goten is still voiced by Lecordier in the End of 'Z' Saga, instead of a male actor like David Lesser (Goten and Uub), but Bulla and Erasa are also now voiced by Lecordier. Antoine Nouel also voices Zarbon instead of Patrick Borg. The voice of Shin also is no longer done by Lecordier. Most of the cast changes that didn't involve death were probably due to wanting the expand the cast and not make the cast look so small. For the fusion characters, Vegito and Gotenks, they used one actor, but a double echo effect to make it sound like two characters.

Voice cast

  • Goku, Bardock, Boo: Patrick Borg
  • Vegeta, Yamcha, Mr. Popo, Cell Games Cameraman, Martial Arts Tournament Announcer, Vegeto: Éric Legrand
  • Goku (Kid), Gohan (Kid), Cyborg-18, Goten (Kid and Teen), Gotenks, Erasa, Bra: Brigitte Lecordier
  • Trunks (Kid): Anouck Hautbois
  • Future Trunks, Teen and Adult/EoZ Gohan: Mark Lesser
  • EoZ Trunks, Cyborg-19, Shenron, Gregory, Raditz, Zarbon, Dabra: Antoine Nouel
  • Cyborg-17: Thierry Bourdon
  • Piccolo, Freezer, Oolong, Babidi: Philippe Arroti
  • Krillin: Monique Nevers
  • Tenshinhan, Yajirobe, Cyborg-16, Dr. Brief, Guymaoh (Gyumao/Ox-King), Nail, Enma/King Yemma, Bora, Mighty Mask, Ottokoski, Pintar, Spopovich, Additional Voices: Marc Bretonnière
  • Chi-Chi, Puar, Videl: Jennifer Fauveau
  • Bulma, Chaozu, Baba, Master Karin: Céline Monsarrat
  • Nappa, Grandpa Gohan: Éric Peter
  • Master Kaio/King Kai, Tortue Géniale (Master Roshi), Burter, Guldo, Cyborg-8, Mokekko, Old Kaio-Shin: Gilbert Levy
  • Dende, Bulma's Mom, Pizza (Ms. Piiza): Marie Millet
  • Cell, Cyborg-20: Julien Kramer
  • Mr. Satan: Frédéric Bouraly
  • Ginyu: Emmanuel Karsen
  • Nappa, Dodoria, Grandpa Gohan: Eric Peter
  • Narrator, Tout-Puissant (Kami): Michel Ruhl
  • Reecom: Thierry Mercier
  • Cyborg-17 (episode 163), Kaio Shin, Sharpner, Upa: Vincent de Bouard
  • Pui Pui: Renaud Durand
  • Idasa: Philippe Siboulet
  • Killar: Franck Sportis
  • Jeece: Benoît Dupac
  • Additional Voices: Brigitte Virtudes

Dragon Ball Z: Battle of Gods

The French dub of this movie was released on DVD and Blu-Ray on February 11, 2015, like in the English dub, the cast is mostly the same from Kai, with Beerus and Whis as new characters, as well as the Pilaf Gang as kids.

New characters

  • Beerus: Bruno Magne
  • Whis: Bruno Méyère
  • Pilaf: Benjamin Pascal
  • Mai: Joséphine Ropion
  • Shu: Stéphane Marais

Dragon Ball Z: Resurrection ‘F’

This movie first came out on June 29, 2015. The cast is the same as in Battle of Gods but introduces Jaco into the Dragon Ball world as well as some of Frieza's minions.

New characters

  • Jaco: Benjamin Pascal
  • Sorbet: Antoine Nouel
  • Tagoma: Stéphane Marais
  • Shisami: Marc Bretonnière

Dragon Ball Super

Dragon Ball Super has been licensed in Toei Animation Europe as of January 17, 2017, and both censored and uncensored version (in PAL speedup version) airs on Toonami France, and then on NT1 in NTSC uncut version. The cast is mostly the same from Kai and the recent movies, but Bikini is now voiced by Marie Giraudon instead of Marie Millet.

As of October 2019, all episodes were dubbed and aired in France.

Recasts/New characters

Dragon Ball Super: Broly

Dragon Ball Super: Broly was released on January 23, 2019, in France premieres; and was released nationwide on March 13, 2019. Broly's voice actor is the same from the movies, while King Vegeta (who was previously played by Eric Legrand, Vegeta's voice actor), he now has a new voice actor.

Recasts/New characters

Dragon Ball Super: Super Hero

Dragon Ball Super: Super Hero was released on October 5, 2022.

Recasts/New characters

Trivia

  • Before release, Dragon Ball promotional materials used the intro sung by Francine Chantereau, but when show premiered, song was performed by Ariane Carletti.
  • Around 1990, Japanese television released episode showing the work on translating and dubbing the French version of Dragon Ball. At the end of the episode, Brigitte Lecordier and Masako Nozawa together dubbed the scene from the first episode of Dragon Ball Z.
  • The scenes with The Dictator were completely removed in the French dub of Dragon Ball Z: Fusion Reborn.
  • According to an interview with Japan Expo 2008, Patrick Borg confirmed that he was not called in to voice Adult Goku in GT.
  • For some reason, Goku is still voiced by Brigitte Lecordier by the end of Dragon Ball, rumors say it's because the script editors/writers or the dub director didn't know Goku had grown up.
    • Or perhaps they wanted Adult Goku to sound like his Japanese self.
  • Similarly, in Dragon Ball Z Kai, by the "End of Z" (Ep. 166), Goten, a 17-year-old teenager is still voiced by Brigitte Lecordier, it's unknown why this decision was made, as he was voiced by a male voice actor, David Lesser in the original Z dub.
  • It is also unknown why EoZ Trunks in Kai and Trunks in GT are voiced by Antoine Nouel instead of Mark Lesser (GT episodes 2/3 to be more specific), seeing although they're from different futures, as they look almost identical.
  • The voice actress of Pan reprised her role for GT.

References