Dragon Ball Wiki

M.O.S. You can read the Manual of Style for editing guidelines.

READ MORE

Dragon Ball Wiki

This article is about the
real world.

Akira Toriyama with his pet cat, Koge (1987)

The European Portuguese dub of the Dragon Ball anime started airing in Portugal in 1996.

Dragon Ball[]

Dragon Ball Portuguese Intro Logo

The Portuguese-edited Horizontal logo, used in the Portuguese intros.

Dragon Ball first aired on April 19, 1996, as a show of the Buéréré program based on the French censored version, as the channel received the French dub of the anime from AB Groupe. It was translated to Portuguese by studio NOVAGA and finished airing on December 2, 1996.

Dragon Ball Portuguese DVD 1 Release

Dragon Ball Portuguese DVD No. 1 Cover

The European Portuguese theme song was a recomposed versions of the Ariane Carletti's theme song from the French dub, it was composed by José Natário and performed by Elsa Natário, it was titled "Dragon Ball de Puro Cristal" which retains the incorrect French term for the Dragon Balls, referring to them as Crystal Balls.[1] In 2005, NOVAGA, four of the five Spanish dubbing studios and distributor Salvat, in collaboration with Manga Films, released DVDs of the European Portuguese Dub of the series, containing three episodes each, for a total of 51 DVDs, and at around the high price of €15 per DVD. The only European Spanish dub not included was the Valencian dub.[2]

Also in 2005, MANGA Films reissued Salvat DVDs, with the same censored TV Master disc[3] although the image was somewhat restored, the DVDs contained six episodes each, for a total of 25 DVDs, with the last DVD having nine episodes.[4]

Gallery[]

Dragon Ball Z[]

DBZ French logo

The Portuguese intro used the French-edited Horizontal logo of Dragon Ball Z.

Dragon Ball Z first aired on December 3, 1996, also on Buéréré, and ended airing on March 21, 1998, it was once again based on the French censored version, but due to the increase of complaints from parents saying that the show was too violent for TV, NOVAGA had to further censor the show.[5]

SIC and NOVAGA came up with the idea to make the dub funnier and lighter, so the show wouldn't get cancelled. During Saiyan Saga, the dub started to insert lots of jokes and cultural references that only Portuguese people would understand, such as references to Portuguese pop culture. These moments are thoroughly compiled on YouTube and affectionately called "pérolas" (pearls).[6]

The theme song was once again composed by José Natário but was performed by Rui Silva.[7]

Many characters, especially in the Namek and Cell Sagas, were given bizarre distortion effects to their voices to make them sound more alien, due to heavy casting limitations. Some characters, including Dodoria[8] and Captain Ginyu,[9] sang opera or made humorous girl-screams when they were supposed to be shouting, one of the most popular and beloved changes was to Cell's voice,[10] which many Portuguese fans prefer over the original, which wasn't really the case for the likes of Dodoria or Ginyu.

Changes in the dubbing cast were at times pointed out as well, breaking the fourth wall. For instance, after Vegeta's voice actor was recast, he says "If he (Piccolo) doesn't come out I'm breaking the door! And I'm so mad that my voice has changed again!"

This gives the impression that the European Portuguese dub is a parody dub, but that wasn't the intention. And although the European Portuguese dub was made this way, it proved to have quite the big impact on almost everyone at the time, who still remember it fondly to this day, even though they are aware that the dub was heavily changed, most fans often play along or quote some of the lines. Regardless of this change though, the plot remained consistent at most times and told the exact same story as in the original dub.

Unlike Dragon Ball, the first 16 movies, Bardock - The Father of Goku and The History of Trunks Specials, the Dragon Ball Z anime was never released on VHS, DVD or Blu-ray in Portugal, and thus all Dragon Ball Z playing media content is from outside, like AB Groupe's French dub and the Dragon Box.

Character Name Changes[]

Due to the European Portuguese dub being based on the French dub, it "inherited" many of the French name changes and incoherencies, such as Saiyans being called Guerreiros do Espaço (meaning Space Warriors), Piccolo's name being translated as Coraçãozinho de Satã (meaning Little Heart of Satan), or just Satã (meaning Satan), Goku's Saiyan name being translated as Cachalote (deformed Kakarot's name which means Sperm Whale), Master Roshi's name being translated as Tartaruga Genial (meaning Genius Turtle), Senzu Beans being named Feijões Mágicos (meaning Magic Beans), the Power Pole being named Bastão Mágico (meaning Magic Stick/Batton), the usage of Hércules as Mr. Satan's name, the Ginyu Force being called Forças Especiais (Special Forces)[11] and the normal usage of Songoku, Songohan and Songoten.

Chi-Chi's name was changed to Kika due to cacophony issues, as "Chi-Chi" is one of many, and most used, ways to say "piss" in Portuguese. Kika, is a difference spelling of the name Quica, which is short for Francisca.

Other Characters had their name changed for many reasons like, consistency and accuracy, or for unknown reasons. For example, the Androids being correctly called Cyborgs (accuracy), Master Shen being called "Corvo Genial" (Genius Crow) to add to the juxtaposition on his rivalry with Master Roshi (consistency), Erasa being called Emily (unknown as to why it got changed).

Dragon Ball GT[]

Dragon Ball GT was initially released on monthly VHS tapes, each containing three episodes each, for a total of 21 VHS', by the home-video distributor Prisvideo (now known as PRIS Audiovisuais) from July 10, 1998, to 1999. It was later broadcast on Buéréré, SIC, from March 6, 1999, to October 23, 1999.

The theme song was composed and performed by Ricardo Spínola.[12] In Dragon Ball GT: A Hero's Legacy the theme song was performed by Paulo Espírito Santo instead.[13]

Fernanda Figueiredo, Vítor Rocha, and Joaquim Monchique, left NOVAGA's Dragon Ball Dubbing team after the end of Dragon Ball Z's anime dubbing, for unknown reasons, so the studio had to employ a new cast in Dora Cruz and Paulo Espírito Santo, for both the remaining Dragon Ball Z movies and Dragon Ball GT, and just like Vítor Rocha, and Joaquim Monchique, Dora Cruz and Paulo Espírito Santo would end up only appear dubbing one series, and some movies, as neither Dora Cruz nor Paulo Espírito Santo got roles in Dragon Ball Super.

Dragon Ball GT as a whole stopped airing on Portuguese television on 2016, with SIC Radical's final episode of the series being on September of 2016.

Dragon Ball Z Kai[]

Dragon Ball Z Kai first aired on SIC Radical on June 18, 2012, with the original Japanese version and European Portuguese subtitles. There wasn't a European Portuguese dub for Dragon Ball Z Kai. Oddly enough, until the Android Saga, the subtitles appeared to actually be a European Portuguese translation of FUNimation's uncensored English dub rather than of the original Japanese version itself, even though the Japanese audio was what aired on Portuguese television. At some point in the Android Saga, SIC Radical hired a new translator, and the subtitles were far more accurate from there on out.

On July 16, 2013, João Loy released a message on the Official Dragon Ball Portugal YouTube channel talking about wanting to dub the show, although he acknowledged that SIC would make it practically impossible to happen,[14] it is unknown as to why this ended up being the case.

On April 16, 2014, Toei made an announcement[15] talking about the Buu Saga adaptation already being on air in Japan, and confirmed that the networks that were airing the original 98 episodes of the Dragon Ball Kai series would be airing the Final Chapters soon (UK on Kix, in Portugal on SIC Radical, in Poland on AXN Spin, and in France on Game One). Sadly, SIC cancelled The Final Chapters before they aired for unknown reasons.

Although the Final Chapters were cancelled, both SIC Radical and SIC K still aired Dragon Ball, Dragon Ball Z Kai, the Majin Buu and End of Z Sagas from Dragon Ball Z, and even Dragon Ball GT (Until 2016), almost all year long, alongside Dragon Ball Super when it aired in 2016, as the series is still one of the most popular and successful media in Portugal.

Just like Dragon Ball Z, Dragon Ball Z Kai anime was never released on VHS, DVD or Blu-ray in Portugal, and thus all Dragon Ball Z Kai playing media content is from outside, like the FUNimation's DVD Box.

Dragon Ball Super[]

Dragon Ball Portugal Official Website DBS Horizontal Logo

Dragon Ball Super Portuguese Logo from the Official Dragon Ball Portugal Website

Dragon Ball Super first aired on September 24, 2016, on SIC.[16] Making it one of the first countries to dub the show.[5] Unlike the previous Dragon Ball dubs, it has a new dubbing studio named Audio In and was based off the original Japanese version, instead of the French dub, although it still maintained the majority of the previous Portuguese dubbisms, such as Guerreiros do Espaço (Space Warriors - Saiyans) and Piccolo's name in Portugal, Coraçãozinho de Satã.

The first theme song was composed by Ricardo Spínola and was performed by Henrique Feist, and Ricardo Spínola did the chorus himself.[17] The first version of the second theme song was composed by Ricardo Spínola and was performed by Henrique Feist, as well.[18]

On August 31, 2016, João Loy released a message on the Official Dragon Ball Portugal YouTube channel saying that they would start dubbing the series in one week, meaning that Dragon Ball Super only started being dubbed 2 weeks prior to its debut.[19] On September 7, Henrique Feist and Ricardo Spínola released a YouTube short on the topic confirming that dubbing started on that day, 17 days prior to the anime's debut.[20] On September 13, Cristina Cavalinhos confirmed that the dubbing for the first episode was finished on that day, just 11 days prior to its debut.[21] A behind-the-scenes video was released alongside Cristina's video.[22]

The dub maintained most of the original actors, except António Semedo (Mostly known for his role as the Narrator), who died in 2005 and Fernanda Figueiredo (Krillin, Chi-Chi, Videl, etc.), who also didn't participate in the European Portuguese dub of Dragon Ball GT. Those had to be replaced by newer actors, such as Romeu Vala and Rui de Sá.

The dub was put on hold on episode 104 due to licensing issues, according to SIC. This issue also occurred on the Hebrew dub. After that, Henrique Feist, Ricardo Spinola and João Loy left the dub due to legal conflicts with SIC and the new dubbing studio, Audio In. However, João Loy still participated in the Dragon Ball Super: Broly, which was available in Portugal movie theaters from March 14, 2019.

Anywhere between the end of 2018 and February of 2019, Biggs acquired the rights to the series, during Carnival, and to commemorate both occasions they aired the anime, starting on March 4th,[23] for the whole week, every day at 5pm and 9pm,[24] with a marathon airing the anime for the whole weekend starting at 11am Saturday and ending at Sunday night.[25] Biggs and Audio In dubbed the remaining 27 episodes of Dragon Ball Super that would air on July 22, 2019, on the channel.[26] Due to actors Henrique Feist, Ricardo Spínola and João Loy's having left the team, Biggs had to find replacements for their roles.

When the series was purchased by Biggs, they only aired episodes 1 to 52 and 105 to 131, the rest still aired on SIC Radical and SIC K in 2019. Biggs only began airing episodes 53 to 104 only in May 2020. It's unknown as to why this was the case.

When episode 131 aired on Biggs for the first time, it was missing Goku, Vegeta and Frieza's final scenes. After pressure from fans, Biggs announced that they would resolve the problem for future broadcasts. The scenes were fixed in the second rerun of the episode, on October 4, 2019.

The second theme song had it's performer changed after Biggs acquisition of the series, and the performer was Miguel Raposo.[27] This is due to Henrique Feist's response to criticism of the dubbing, on social media, by stating that he doesn't like the original Japanese version, that the voice-to-mouth synchronization on characters was bad and that he doesn't agree to Goku being voiced by a woman.[28] Oddly, Biggs and Audio In did not make a second version of the first theme song, despite still airing all 131 episodes of the series on their channel.

On July 21, 2024, Dreamia announced that new episodes would be coming to Panda Kids on August 1, 2024,[29] although it was announced that there would be new episodes, all of the Dragon Ball Super anime had already been translated and aired by Biggs, making this statement a lie and making fan-expectations unnecessarily high. The series would end up airing on July 29th, 2024,[30] on Panda Kids, instead of August 1, and the announced "new episodes" was simply episodes 1 and 2 combined into a 40-minute-long episode. The Panda Kids screening also swapped the European Portuguese opening with the original Japanese one, even though it was dubbed in other channels' screenings, possibly due to demands from distributor Toei Animation Europe and due to Henrique Feist's controversy about disagreeing with Goku being voiced by a woman.[28]

Just like Dragon Ball Z and Dragon Ball Z Kai, the Dragon Ball Super anime was never released on DVD or Blu-ray in Portugal, and thus all Dragon Ball Super playing media content is from outside, like the Dragon Ball Super Box (with Spanish subtitles).

The Dragon Ball Super anime has also been available with European Portuguese subtitles on Crunchyroll since 2017.

Super Hero Changes[]

Dragon Ball Super: Super Hero updates some of the previous changes and names the dub had.

  • The Red Ribbon Army is referred to as Exército da Fita Vermelha, which is a direct translation of its original name, instead of the previous Portuguese name Exército da Legião Vermelha, lit. Red Legion Army.
  • The Dragon Balls are now referred to as Sacred Balls, most of the time, instead of Crystal Balls.
  • The terms Saiyan, Kakarot and Ki are introduced, although the Super-Guerreiro (Super Warrior/Saiyan) remained.
  • The Son part of Goku, Gohan and Goten's names was omitted in most of the movie's lines, contrary to what occurs throughout the previous anime and movies dubs.

Censorship[]

For Dragon Ball Super, SIC and the new dubbing studio Audio In gave the Voice Actors a list of Portuguese slang words that could not be used for the show, as they were deemed too offensive for kids, combining that with the previous dubbism censorship based on jokes, led to Dragon Ball Super being both harder to produce and having more censorship than it's predecessors, despite them having been based on the French censored dub, and Super being directly based on the original Japanese version.[5]

In episode 3, the scene where Master Roshi is spying on girls on the beach, in bikinis, was cut.

In episode 4, the scene where Master Roshi and Oolong are looking at magazines of girls in bikinis was cut.

Errors[]

  • There are several typos in episode titles.
    • In episodes 7 and 104, "à" is written with an acute accent.
    • In episodes 8, 43, 45 and 50, Goku's name is misspelled as "Son Go Ku".
    • In episode 13, in the preview for the next episode, there's a comma between "Este" and "é" in the sentence "Este é todo o meu poder!" (This is all my power).
    • In episode 23, Gohan's name is written as "Son-Gohan".
    • In episode 103, Gohan's name is misspelled as "Son Go Han".
    • In episodes 24 and 25, Frieza's name is misspelled as "Frezzer".
    • In episode 27, "Terra" (Planet Earth) is written in small font (terra).
    • In episodes 41 and 42, the title misspells the word "tempestuosa" (stormy) as "tempetuosa".
    • Between episode 105 and 119, voice actor Simon Frankel's name is misspelled as "Simon Frankle".
  • In some episodes of the series, like episode 2, João Loy's characters call the "Guerreiros do Espaço" (Saiyans) "Cavaleiros do Espaco" (Space Knights) instead.
    • The same mistake is repeated again in the Goku Black Saga by other actors.
  • The dub ignores the existence of Super Saiyan 2, simply referring to it as "Super Guerreiro" (Super Saiyan) instead.
  • There are several undubbed lines in the series.
    • In episode 7, Whis speaks while eating with his mouth closed, but in the Portuguese version he only makes sounds with his mouth while eating.
    • In episode 33, there's a missing line from the Referee.
    • In episode 37, there's a missing line from Chi-Chi.
    • In episode 45, one of Potage's lines was left undubbed.
    • In episode 104, one of Shin's lines was left undubbed.
      • This was the only line to be corrected in reruns on SIC K and SIC Radical.
  • In the Tournament of Power, episode 104, Goku's Deus Super Guerreiro (Super Saiyan God) is called Super Guerreiro Rosa (Super Saiyan Rosé) by Whis and Beerus.
    • Whis makes fun of the situation, saying "It's pink just the way I like it!"
  • In episode 40, they forget to reverse Beerus's speech in Divine Language.
  • In episode 21, a Frieza soldier tells Krillin, "Ainda pensei que podia mandar-lhe o teu cabelo como recordação, mas isso nem sequer vai restar" (I thought I could send him your hair as a souvenir, but not even that will be left), but Krillin is bald in this scene.
  • In episode 8, Son Goku says that Beerus is the most powerful guy in the Universe. Soon after, Bulma says in a questioning tone: "The most powerful in the world?"
  • In episode 16, Vegeta confuses "tempura" (a Japanese food) with "temperature".
  • In episode 36, in the preview for the next episode, Goku says that the saiyans from Universe 6 are a different race than his.
  • In episode 40, Goku says that Monaka is the strongest warrior in Universe 6.
  • In episode 43, Shu treats Pan as Goku's daughter.
  • In episode 48, Future Trunks says Kamehameha while using the Masenko.
  • In episode 91, Ribrianne appears with an unknown voice, altered by computer to sound like a girl. From then on, it is normally voiced by Joana Castro.
  • In episode 121, Shin has one of his lines dubbed by another actor instead of Quimbé.

Movies & Specials[]

Prisvideo-Edições Videográficas, Lda. bought the rights to distribute the movies and DBZ specials on VHS tapes in 1997. Although the tapes were Japanese, they were purchased from AB Groupe and translated from the French version, meaning that the Portuguese dub of the movies was a dub of the already censored French version. The intro music for the movies was also replaced with the Portuguese TV series intros.

Dragon Ball Z O Filme Logo

Dragon Ball Z: O Filme logo

On August 1, 1997, movies 12 and 13 were introduced in cinemas as one called Dragon Ball Z: O Filme (lit. Dragon Ball Z: The Movie).[31] These two movies were also the first Dragon Ball movies to air on Portuguese cinemas and were dubbed.

The Dragon Ball and Dragon Ball Z movies and specials would later on air on Portuguese television in 1999 on SIC, with the last 4 original Z movies airing in 2000 on TVI. Dragon Ball GT: A Hero's Legacy was broadcast in 2003, followed by Dragon Ball: The Path to Power in 2004. All movies and specials, except for The Path to Power, were re-aired on SIC in 2005. Later on, SIC, SIC Radical, SIC K and Biggs would broadcast the movies and specials multiple times over the years.

Some of the movies had incorrect titles in the VHS release by Prisvideo, likely due to a lack of communication or consensus between Prisvideo and NOVAGA. The correct Portuguese titles were revealed once the movies first aired on Portuguese television.

Prisvideo also released DVDs of the Dragon Ball Z movies in 2005. The DVDs changed the logo from the previous VHS release altogether despite using most of the previous cover art, the logo also has King Kai's symbol on it.

All the DVD covers feature Super Saiyan 2 Teen Gohan from Bojack Unbound for unknown reasons, and they also carry the incorrect titles from the previous VHS release, the synopses of the DVDs were updated to fix spelling mistake from the VHSs, and some of the covers got inconsistencies removed.

Gallery[]

Voice Cast[]

Anime[]

Portuguese V.A. Character(s) Voiced

(in Dragon Ball)

Character(s) Voiced

(in Dragon Ball Z)

Character(s) Voiced

(in Dragon Ball GT)

Character(s) Voiced

(in Dragon Ball Super)

Henrique Feist
Cristina Cavalinhos
Ricardo Spínola
Fernanda Figueiredo

António Semedo
Rogério Jacques


João Loy
Vítor Rocha


Joaquim Monchique


Dora Cruz


Paulo Espírito Santo


Rui de Sá


Romeu Vala


Joana Castro


Gabriel Gonçalves


Quimbé


Miguel Raposo


Simon Frankel


Luís Lobão


Gonçalo Carvalho


  • C17 (Android 17); (Episode 105 onwards)
  • Kuru (Episode 105 onwards)
  • Saonel
  • Belmond (Episode 105 onwards)
Tomás Alves


Movies & Specials[]

Dragon Ball[]

Portuguese V.A. Character(s) Voiced

(in Dragon Ball: Curse of the Blood Rubies)

Character(s) Voiced

(in Dragon Ball: Sleeping Princess in Devil's Castle)

Character(s) Voiced

(in Dragon Ball: Mystical Adventure)

Character(s) Voiced

(in Dragon Ball: The Path to Power)

Henrique Feist
Cristina Cavalinhos
Ricardo Spínola
Fernanda Figueiredo
António Semedo
Nuno Pardal


Vasco Machado


Manuel Mendes


Paulo Espírito Santo


Dragon Ball Z[]

Portuguese V.A. Character(s) Voiced

(in Dead Zone, The World's Strongest, and The Tree of Might)

Character(s) Voiced

(in Dragon Ball Z: Lord Slug)

Character(s) Voiced

(in Dragon Ball Z: Cooler's Revenge)

Character(s) Voiced

(in Dragon Ball Z: The Return of Cooler)

Henrique Feist
Cristina Cavalinhos
Ricardo Spínola
Fernanda Figueiredo
António Semedo
Vítor Rocha
Joaquim Monchique


Paulo Espírito Santo
Portuguese V.A. Character(s) Voiced

(in Super Android 13! and Broly - The Legendary Super Saiyan)

Character(s) Voiced

(in Dragon Ball Z: Bojack Unbound)

Character(s) Voiced

(in Dragon Ball Z: Bardock - The Father of Goku)

Character(s) Voiced

(in Dragon Ball Z: The History of Trunks)

Henrique Feist
Cristina Cavalinhos
Ricardo Spínola
Fernanda Figueiredo
António Semedo
Vítor Rocha


Paulo Espírito Santo
  • Additional Voices[35]
Miguel Feijão


João Loy
Portuguese V.A. Character(s) Voiced

(in Broly - Second Coming and Bio-Broly)

Character(s) Voiced

(in Dragon Ball Z, o Filme)[36]

Henrique Feist
Cristina Cavalinhos
Ricardo Spínola
Fernanda Figueiredo
António Semedo
Vítor Rocha
Joaquim Monchique
Paulo Espírito Santo
João Loy
Vasco Machado
Manuel Mendes
Dora Cruz

Dragon Ball GT: A Hero's Legacy[]

Portuguese V.A. Character(s) Voiced
Cristina Cavalinhos
Paulo Espírito Santo
João Loy
Vasco Machado
Dora Cruz
Nuno Pardal

Dragon Ball Super[]

Portuguese V.A. Character(s) Voiced

(in Dragon Ball Super: Broly)

Character(s) Voiced

(in Dragon Ball Super: Super Hero)

Cristina Cavalinhos
João Loy
Rui de Sá
  • Additional Voices[35]
Romeu Vala
Joana Castro
Quimbé
Miguel Raposo
Luís Lobão
Gonçalo Carvalho
Tomás Alves
Simon Frankel
Teresa Macedo
Guilherme Barroso
Alexandre Carvalho
Peter Michael
Luís Barros

Trivia[]

  • Most of the series was dubbed by a small handful of people of around 5 to 8 people, at a time.
  • The episodes ended with the narrator saying "Não percam o próximo episódio, porque nós também não!" ("Don't miss the next episode, because we won't either!"), which has become a mythical phrase among Portuguese fans.
    • Despite António Semedo's death (the original narrator's dubber) in 2005, the phrase continued in Dragon Ball Super.
  • Dragon Ball Z was such a success when it came out to the point that many schools and institutions stopped teaching activities so that students could watch some episodes without having to miss classes, the most famous case being that of Instituto Superior Técnico de Lisboa.[37][38]
    • This phenomenon was even referenced in one of the episodes.[38]
  • The series franchise never fully stopped being broadcasted in Portugal, whenever the episodes come to an end, everything starts over again, in a rotation that has lasted since the series debuted in 1996, having passed through the most varied SIC channels,[37] and then through Dreamia's channels (Biggs & Panda Kids).
  • Rogério Jacques made a "cameo" in episode 103, voicing the secondary character King Chappa, originally voiced by Ricardo Spínola. This also happened in the Broly - The Legendary Super Saiyan movie, where the voice actor for Broly was, for many years, thought to be Ricardo Spínola, but was in fact Miguel Feijão, voice of Yaten and Taiki of the Sailor StarLights in Sailor Moon, which was also dubbed by NOVAGA.
    • This practice was apparently common at NOVAGA Studios, particularly in series directed by António Semedo, where voice actors from one show would make special appearances in episodes or movies of other series also dubbed by the studio.
  • Dragon Ball Z: Bardock - The Father of Goku and Dragon Ball Z: The History of Trunks were advertised as the 10th and 11th movies of the series, because of this the original VHS releases by Prisvideo skipped both Dragon Ball Z: Broly - Second Coming and Dragon Ball Z: Bio-Broly.
    • The movies would end up be released later together with Dragon Ball Z: Fusion Reborn and Dragon Ball Z: Wrath of the Dragon in 2002 in a VHS pack that only contained 2 cassettes. The VHS cassettes contained 2 movies each.
  • Dragon Ball: The Return of Son Goku and Friends! is interestingly enough, the first Brazilian dub of Dragon Ball to ever aired in Portugal, despite both countries speaking the same language.
  • The name Felipe Costa appears in the final credits of Dragon Ball in episode 56, on SIC, but it is not known if he actually did any voice work in the series.
  • Paulo Espírito Santo name appears in the final credits of Dragon Ball Super's first episode, but he ended up not voicing any character.
  • Before the release of Movies 12 and 13 to the cinemas as a singular movie there were Behind-the-scenes of the dub and interviews with the voice actors on SIC's night-time news segment (Jornal da Noite) and in the Mundo VIP program.
    • The translation of both movies was done in between the translation of Dragon Ball Z's Movie 1 and 2, which were later released on VHS, because of this it is possible to hear voices like Joaquim Monchique or Vítor Rocha, which by the time movie 8 was translated had already left Dragon Ball's dubbing team.
  • João Loy was instructed to use his regular voice when dubbing Vegeta, as the producers initially believed the character would only appear in few episodes, unaware that Vegeta would become the series deuteragonist.
    • This was due to the studio's limited budget from SIC for dubbing the series, resulting in a voice cast of only six actors who had to voice around 115 characters, including protagonists and support characters, without realizing they were working on a series spanning over 200 episodes.[37]
  • At one point, João Loy was abruptly replaced by Vítor Rocha in the voice cast.
    • According to Loy, he had to leave temporarily to perform in a theater play in Aveiro, and even pre-recorded 15 episodes a month in advance.[39][40]
    • However, once he arrived at the theater, he received a call from the studio stating that the recordings had allegedly been lost, and he would need to re-record them.[39]
    • Unable to return, Vítor Rocha stepped in as his replacement[39][40] and ultimately stayed on as part of the voice cast through to the end of Dragon Ball Z.
  • João Loy and Henrique Feist, who had voiced Goku since the start of Dragon Ball, left the cast halfway through the Dragon Ball Super anime series. As a result, the latest Dragon Ball Super: Broly movie featured a different voice actor for Goku, though, interestingly, João Loy returned to voice Vegeta.[41] This would be his final performance as Vegeta, which some consider his best in the series.
    • João Loy created a huge controversy with the studio when he decided to abandon the production of the European Portuguese dub, announcing that he would not dub the remaining 26 episodes, when in reality he had already started dubbing them.[42][43]
    • He also accused the studio of unprofessionalism, claiming it had caused bad atmosphere since the start of the project.[42][43]
    • Allegedly, João Loy tore up the script for episode 8, insisting that he was the one that knew how to portray Vegeta, and that he didn't need a script.[42][43]
      • When the episode aired, his performance as Vegeta in the fight against Beerus received widespread criticism, likely due to him being required to follow the script.[42][43]
    • Dragon Ball Super marks the first and only dubbing role in Gabriel Gonçalves's career, as he is not a trained actor.[44]
      • Previously, he was an administrator of the Official Dragon Ball Portugal community on Facebook, which likely contributed to his inclusion in the cast, since joining a dubbing team in Portugal is often challenging without formal theater training or public recognition.
      • Gabriel abruptly left the dub without any explanation.
  • In 2021, Voice Actor José Marques and Singer André Leite released a teaser on José's YouTube channel of their fandub of the 2010 remake of the OVA - Dragon Ball: Plan to Eradicate the Saiyans.[45]
    • No news was given since, likely meaning that the project was either cancelled by them or shut down by Toei or Biggs.
  • A notable aspect of Vegeta's character in the original version is that he refers to Goku by his birth name, Kakarotto. However, in the European Portuguese dub, Vegeta consistently called the protagonist by his Earth name, Son Goku.
    • This detail was only introduced in the European Portuguese dub through the movies and Dragon Ball GT, where Vegeta began referring to Goku by his Saiyan name, Cachalote (a deformation of Kakarot).
  • Initially, Mr. Satan's name in the European Portuguese dub was Hércules, but it changed to Mr. Satã (Mister Satan) when the Android saga was subtitled in Dragon Ball Z Kai.
    • Mr. Satan's name remained Hércules in the dubbed version of Dragon Ball Super, while he was referred to as Mr. Satã in the subtitles of the Japanese sub.

External links[]

References[]

  1. European Portuguese Dragon Ball Opening Theme Song. YouTube. Retrieved on September 3, 2011.
  2. Dragon Ball Salvat DVDs Collection. Salvat. Retrieved on March 10, 2020.
  3. Master disc refers to the disc by which all duplicates will be made from.
  4. Dragon Ball MANGA Films DVDs Collection. MANGA Films. Retrieved on Jun 22, 2024.
  5. 5.0 5.1 5.2 Entrevista sobre Dragon Ball Super no Jornal da Noite da SIC | Interview about Dragon Ball Super on Jornal da Noite, SIC. YouTube. Retrieved on September 24, 2016.
  6. Perolas da versão portuguesa do Dragon ball Z. YouTube. Retrieved on February 10, 2011.
  7. European Portuguese Dragon Ball Z Opening Theme Song. YouTube. Retrieved on May 30, 2007.
  8. Dodoria's Voice in the Portuguese Dub. YouTube. Retrieved on February 19, 2019.
  9. Ginyu's Voice in the Portuguese Dub. YouTube. Retrieved on February 19, 2019.
  10. Perolas da versão portuguesa do Dragon ball Z. YouTube. Retrieved on August 7, 2009.
  11. Forças Especiais - Dragon Ball Z. YouTube. Retrieved on October 10, 2010.
  12. European Portuguese Dragon Ball GT Opening Theme Song. YouTube. Retrieved on June 6, 2010.
  13. European Portuguese Dragon Ball GT: A Hero's Legacy Opening Theme Song. YouTube. Retrieved on December 13, 2016.
  14. Dragon Ball de Portugal Official. A mensagem do Vegeta! (João Loy) | Vegeta's message!. YouTube. Retrieved on July 16, 2013.
  15. New Dragon Ball Z Kai Episodes (2005-04-30). Archived from the original on 2014-04-21. Retrieved on 2014-04-16.
  16. Novo Anúncio de Dragon Ball Super (SIC) | Dragon Ball Super Announcement on SIC. YouTube. Retrieved on September 17, 2016.
  17. Dragon Ball Super - 1ª Abertura. YouTube. Retrieved on September 24, 2016.
  18. Dragon Ball Super - 2ª Abertura. YouTube. Retrieved on May 19, 2018.
  19. Dragon Ball de Portugal Official. Dragon Ball Super in Portugal by João Loy. YouTube. Retrieved on August 31, 2016.
  20. Dragon Ball de Portugal Official. Dragon Ball Super, Frieza and Goku talk about the beginning of the dub. YouTube. Retrieved on September 7, 2016.
  21. Dragon Ball de Portugal Official. Dragon Ball Super, Bulma talks about Episode 1. YouTube. Retrieved on September 13, 2016.
  22. Dragon Ball de Portugal Official. Trailer Making Off Dragon Ball Super. YouTube. Retrieved on September 13, 2016.
  23. Dragon Ball Super - Anúncio da Data de Estreia no Biggs | Dragon Ball Super Debut on Biggs Announcement. YouTube. Retrieved on February 18, 2019.
  24. Carnaval Biggs (2019). YouTube. Retrieved on March 5, 2019.
  25. BIGGS ‘rouba’ “Dragon Ball Super” à SIC (BIGGS steals Dragon Ball Super from SIC). zappingtv. Retrieved on March 4, 2019.
  26. BIGGS. DRAGON BALL SUPER - SOBREVIVÊNCIA DO UNIVERSO. YouTube. Retrieved on July 16, 2019.
  27. Dragon Ball Super - 2ª Abertura (Versão 2). YouTube. Retrieved on July 23, 2019.
  28. 28.0 28.1 Henrique Feist Critica Dobragem Japonesa de Dragon Ball (Henrique Feist criticizes Japanese Dubbing of Dragon Ball). OtakuPT. Retrieved on August 19, 2018.
  29. PANDA KIDS ESTREIA NOVOS EPISÓDIOS DE “DRAGON BALL SUPER”. Dreamia. Retrieved on July 21, 2024.
  30. Estreia de Dragon Ball Super (Julho 2024) Panda Kids | Dragon Ball Super debut on Panda Kids (July 2024). YouTube. Retrieved on July 26, 2024.
  31. 31.0 31.1 31.2 DBZ: O Filme - Trailer. YouTube. Retrieved on February 16, 2021.
  32. Dragon Ball Super: Broly. YouTube. Retrieved on February 25, 2019.
  33. Dragon Ball Super: Super-Herói. YouTube. Retrieved on August 4, 2022.
  34. Dragonball: Evolução.. Facebook. Retrieved on August 13, 2016.
  35. 35.0 35.1 35.2 35.3 35.4 35.5 35.6 35.7 35.8 Additional Voices are background voices from unspecified characters or general sounds made by crowds of people, such as screaming, conversing, or gasping.
  36. Dragon Ball Z, o Filme is the combination of Dragon Ball Z: Fusion Reborn and Dragon Ball Z: Wrath of the Dragon
  37. 37.0 37.1 37.2 Especial Boa Tarde Desenhos Animados - Entrevista ao Elenco de Dragon Ball (Interview with the Dragon Ball Cast). SIC. Retrieved on December 27, 2010.
  38. 38.0 38.1 SIC. 5 Para a Meia-Noite interview with Henrique Feist, voice of Son Goku. YouTube. Retrieved on August 23, 2012.
  39. 39.0 39.1 39.2 João Loy. Mudança de voz em DBZ (Voice chance in DBZ). YouTube. Retrieved on March 21, 2017.
  40. 40.0 40.1 Anifest. Perguntas Painel de Dobradores (Voice Actor Questions Panel). YouTube. Retrieved on September 23, 2013.
  41. João Loy, nas gravações de Dragon Ball Super Broly | João Loy Voicing for Dragon Ball Super Broly. YouTube. Retrieved on March 11, 2019.
  42. 42.0 42.1 42.2 42.3 João Loy. João Loy anuncia saída do Dragon Ball (João Loy announces departure from Dragon Ball). YouTube. Retrieved on July 31, 2019.
  43. 43.0 43.1 43.2 43.3 João Loy afirma que o seu tempo como Vegeta terminou (João Loy confirms his time as Vegeta is over). IGN. Retrieved on March 27, 2019.
  44. ENTREVISTA AOS DOBRADORES DE DRAGON BALL SUPER - João Loy e Gabriel Gonçalves (INTERVIEW WITH DRAGON BALL SUPER DUBBERS). YouTube. Retrieved on September 3, 2017.
  45. Dragon Ball Z Portugal : O Plano para Erradicar os Guerreiros do Espaço - Intro (Fandub parcial). YouTube. Retrieved on August 31, 2021.