Dragon Ball Wiki

This article is about the
real world.

Akira Toriyama with his pet cat, Koge (1987)

The Danish dub is the Danish dub of the Dragon Ball anime series that has been broadcast in Denmark.

Dragon Ball Z[]

The dub was aired on DR1 (Denmark's Radio's main public TV channel) and first aired on August 2, 2002. DR bought the first 26 episodes of the Saiyan Saga, afterwards, they purchased more episodes and produced at least 160-180 episodes according to the dub's director[1], however DR only aired the first 104 episodes. The dub is based upon the original Japanese footage, however visual edits seem to resemble the French dub, meaning it was likely used as a base for the Danish dub. It uses the Main Title "Rock the Dragon" from the original Ocean dub for its intro and credits sequence.

On January 17, 2011, a rerun of the Danish dub began on DR Ramasjang (a children's channel). The Danish dub last aired on DR Ultra (another children's channel focusing on a slightly older audience, now defunct) on January 31st, 2014, at 10:44.[2] No home media releases exist of the show itself; however various specials and movies were released on DVD. The Danish dub is likely fully archived at the Royal Danish Library,[3] as it has archived DR's broadcasts since the 1980's, however it is not viewable to the general public.

In 2020, the Danish media review show Troldspejlet and Co. did an episode focusing on anime. In it, the Danish dub of DBZ was brought up, and clips from DR's archives were shown.[4]

On May 16, 2022, most of the Danish dub was uploaded onto archive.org by an unknown user.

Within Denmark, the Danish dub is known for its frequent use of swearing, using words like "lort" (shit) frequently (as in the Danish version of the Dragon Ball manga) and the Speed Racer-esque fast way the characters talk,[5] likely a result of basing the dub off the French version.

In Danish culture, swearing is common and in the early 2000s, it was used in some media aimed at kids to make the media seem cool (this technique was used in a lot of Danish manga translations), and in general swearing is not as frowned upon in Denmark as in other countries.

The translation is otherwise considered to be decent and faithful to the original manga, although it does repeat the same mistakes as the French dub does, though only a few times, having corrected some of them, including most of the shouts of "kamehameha" from characters at times where they aren't using that technique.

Errors Corrected[]

  • Raditz error in episode 2: NO
  • Piccolo's blood in Episode 4: NO
  • Animation error with Gohan in episode 6: NO
  • Over 9000 quote in episode 24: YES
  • Weeks to catch Bubbles error: YES


Some voice actors were voicing several characters, like the most international dubs did.


  • Translator: Søren Lampe

Names in Danish[]



  • Gohan to Nappa: Your mom is a toady, ugly old HEROOOOOOOON!!
  • Piccolo to Gohan: Grrr... Show me how strong you are or else you will get a beating afterwards!
  • Oolong to Shenron: You know. These Saiyans, can you beat them and save Earth?
  • Gohan running away from dinosaur: It's not like you to hunt such a little boy like me!!
  • Frieza, firing his Death Beam at Goku: Kan du så sige pænt farvææææÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆL--! (It's time to say goodbyeeeeeeEEEEEEEEEEE--!, or Please say goodbyeeeeeeEEEEEEEEEEE--!)


The first 9 Dragon Ball Z movies and the two TV specials were licensed from AB Groupe and distributed on VHS and DVDs by SF Studios with Danish dubs by the same studio that dubbed the TV series. They are based on the Big Green dub. Unlike that dub, it does use the proper character names, however some mistakes were carried over, like some moves erroneously being named "Kamehameha".

Dragon Ball Z Kai[]

Danish fans petitioned for a Danish dub of Dragon Ball Z Kai.[6] It never happened, however reruns of the original Danish dub of Dragon Ball Z began in 2011 on DR Ramasjang and ended in 2014 on DR Ultra, while Kai was airing in other countries.

Dragon Ball Super[]

The Dragon Ball Super anime was made available on Crunchyroll in 2017 in Denmark with English subtitles, Japanese audio and no Danish dub.

On March 8, 2024, in a news article mourning the loss of Akira Toriyama published by DR, it was announced they would be airing Dragon Ball Super during the fall, but they did not specify if it will be dubbed.[7]


  • The Danish comic bookstore chain, Faraos Cigarer, re-releases the Danish translation of the manga in 2020.
  • The "Russian Roulette" scene in "Princess Snake" is intact.
  • When the episode starts, the title is not shown on a title card, but the Narrator (Jørn Gottlieb) tells you about the title during the summary of the last episode.
  • The Dragon Ball manga first came out in Denmark in 2000, the dub was not done until 2001.
  • The Spirit Bomb changes name from Genkidama to Gendikama in episode 29. This is an error.
  • For a while it was possible for Danish citizens to watch the episodes live at both 3:20 (GMT) and 7:10 (GMT) at the webpage DR.DK/nu/live
  • Almost all of the Danish names are from the Danish version of the Dragon Ball manga, with most of them being direct transliterations of the original Japanese names and as such closer to the original ones.
  • When the intro ends, the narrator reads the title as "Dragon Ball", not Dragon Ball Z.
  • The Danish voice of Frieza is considered as the best Danish voice.
  • There has never been a Danish dub of Dragon Ball, Dragon Ball GT, Dragon Ball Z Kai and Dragon Ball Super. Therefore, if the Danish speakers wanted to know what happened before or after else, they needed to read the Dragon Ball manga first.
  • An unexpected video tape error occurred in episode 87. When the error occurred, there was text on the screen reading "Båndfejl, vi beklager." which means "Tape error, we're sorry."; the error occurred as Piccolo thought about Goku's strength. The error conquered the first half of the screen, covering most of Piccolo's face.