Dragon Ball Wiki
Advertisement

This article is about the
real world.

Akira Toriyama with his pet cat, Koge (1987)

The Castilian Spanish dub of the Dragon Ball anime started airing in Spain. It is the one of the five Spain language dubs, along with Basque, Catalan, Galician and Valencian, which are famous in Spain, but neither of them is to be confused with the Latin American Spanish dub, which was done several years after.

After France, Spain was the second European country to dub and air the series (Italy following a close third with their failed Play World Film dub) and one of the very few countries in the western world that could establish an early and prolonged international success of the franchise, together with France.

Dragon Ball[]

Dovi S.L. de Esplugues de Llobregat received the first 26 episodes of Bola de Dragón from AB Groupe in late 1988. This first batch of episodes were in Japanese version (but with the same censorship cuts of the French version already applied to the footage) and were translated into Spanish using the English scripts from Toei. In February 1989, broadcast began on Canal Sur, the theme song and ending were even dubbed from Japanese too. The series was popular, so Canal Sur wanted to continue the series. Videotake SUR from 1991 began buying the episodes from 27 to 153 and started translating into Spanish using bilingual Galician-French episodes to dub the series faster, using the former source more than the latter.

The Galician version, like all the other different language versions from Spain, had already started dubbing from the French version from episode 27 until the end of the series, which meant that the translation was less accurate than in the first 26 episodes. However, unlike the other Spain versions which tended to be more literal to the French script, the Galician version attempted to figure bits from the Japanese audio track of the bilingual French-Japanese episodes sent by AB Groupe, resulting in several naming corrections of the French version (the most notorious being the name of both King Piccolo and Piccolo) which were inherited by the Spanish version, which couldn't access to the Japanese audio track because it had been overwritten by the Galician dub. Also, the voice cast of the Spanish version completely changed after the first 26 episodes as well, which still to this day remains to be the current cast. Despite the changes into the dub source, the previous Spanish translation of Japanese intro was still used and never was any French intro used, except for a music cassette release translated into Spanish.

Telemadrid also aired all episodes around 1991/1992. In 1997, Antena 3 began re-emitting Dragon Ball and in 2004, Toonami Spain began re-emitting the anime series. Currently, it's being broadcasted by Comedy Central.

Most of the names in the series are more or less faithful to the Japanese version, other than some minor changes, like Son Goku's grandfather Son Gohan being known as Son Gohanda from episode 27 onwards. This is a typo inherited from the Galician dub, perhaps like the Japanese term "Son Gohan da!", maybe the translators got confused, but he is always referred to as that name for reasons unknown (pronounced "Gwanda"). Same as in the Latin American Spanish dub, Ox-King is known as Ox-Satán in the 26 first episodes, but in episode 31 he is referred as "Satanarius" and in Episode 149 he is called by his original name, Gyuma. Yajirobe being called Yajirobai, and Master Shen, aka the Crane Hermit, being known as Maestro Cuervo (Master Raven, it because Raven as a type of bird, so it makes sense). Also, some attack names have been changed, such as the Kamehameha, known as "Ola Kamehame" (Kamehame wave) in the first 26 episodes and becoming the "Onda Vital" (vital wave) since episode 27, another inheritance of the Galician dub.

Master Roshi's name was first referred as Muten Roshi (though as one word - Mutenroshi) and Tortuga Duende in the first 26 episodes, the former variation being later changed into Mutenroi (like in the Galician dub) and the latter variation hardly being used again. Some names were mispronounced as Mercenary Tao, Tao Pai Pai in Japanese, pronounced as Tou Pai Pai, Tien Shinhan as Tensián and Jackie Chun, Roshi's fake identity, as Jackie Chen only in Tien Shinhan Saga. Tambourine is called Tamborino, being supposedly an hispanification of the name despite tambourine is actually translated as "pandereta". King Piccolo is simply known as Piccolo, being easy to mistake with his son. Mr. Popo was localized as Sr. Momo, which is more faithful to French name.

The Red Ribbon Army has not a name and is simply called "Ejército del General Red" (General Red's Army), being General Red the dubbed name of the Commander Red. Most of the members retains their names although General White and General Copper's ranks were chaged to colonels. Other names were literraly translated as Major Metallitron, Sergeant Metallic in Japanese, as "Sargento Metálico" (Same as the Latin Spanish dub), or Colonel Violet as "Coronel Violeta". Ninja Murasaki is maned as "Sargento Rompemuros" (Sergeant Wallbreaker) only in his first appearance, although in the rest of the series he is called by his original name. Android 8 is known as "Robot Nº 8" as well his nickname, Eighter, as "Super 8".

Kami was originally called Dios (which translates to God), instead of Kamisama, like in the Latin American Spanish dub, but in later episodes is called El Señor (The Lord), El Creador (The Creator, only in Episode 143) and Maestro del Bien (Master of Good) in the final episodes of the first anime. Unlike the Latin American Spanish dub, Chi-Chi is referred to as her original name, instead of Milk like in the Latin American Spanish dub. Unlike the French dub and most of the Spain language dubs based on it, Goku's voice actor actually changes when he becomes a teen in the Piccolo Jr. Saga, same as it happened in the Galician dub.

Cast[]

  • Goku (kid) - Juana Molina (eps. 1-26), Ana Cremades (eps. 27-132)
  • Goku (teen) - Adolfo Martinez
  • Bulma - Ana Pallejà (first 26 episodes), Nonia de la Gala (rest of the series)
  • Oolong - Alberto Diaz (first 26 episodes) Jaime Jiménez Velázquez, Antonio Inchausti
  • Yamcha - Jordi Ribes (first 26 episodes), Adolfo Martínez, David Arnáiz
  • Puar - Luisita Soler (first 26 epsodes), Ana Fernández, Pilar Valdés
  • Launch - Mariló Seco
  • Master Roshi - Antonio Crespo (first 26 episodes), Mariano Peña
  • Chi-Chi - Carme Capdet (first 26 episodes), Julia Oliva
  • Ox-King - Ferrán Llavina (first 26 episodes), Juan Fernández Mejías
  • Emperor Pilaf - Juan Velilla (first 26 episodes), Mariano Peña
  • Shu - Xavier de Llorens (first 26 episodes), Antonio Inchausti
  • Mai - Mònica Padrós (first 26 episodes), Ana Wagener
  • Shenron - Daniel Palacios
  • Narrator - Jorge Tome
  • Krillin (Krilín/Crillin) - Fransesc Figuerola (first 26 episodes), Ángeles Neira (rest of the series)
  • World Tournament Announcer - Félix Benito (first 26 episodes), Antonio Villar
  • General Blue - Alberto Hidalgo
  • Commander Red - Idilio Cardoso
  • General Black - Mauro Rivera
  • Major Metallitron, Android 8, Master Shen - Juan Fernández Mejías
  • Baba - Carmen Prats
  • Upa - Maria Sarmiento
  • Grandpa Gohan, Bora - Mariano Fraile
  • World Tournament Announcer, General White, Yajirobe, Senbei Norimaki - Antonio Villar
  • Arale Norimaki - Ana Fernandez
  • Tien Shinhan - Alberto de Luque
  • King Piccolo, Shu - Antonio Inchausti
  • Piccolo Jr., Chaoz, Colonel Silver - Luis Fernando Rios
  • Mr. Popo, Mercenary Tao - Manolo Solo

Dragon Ball Z[]

In 1992, Canal Sur began broadcasting Dragon Ball Z. In the same year, Telemadrid also began broadcasting Dragon Ball Z. Videotake SUR continued to buy episodes and translated into Spanish. Like Dragon Ball, the same method of using bilingual Galician-French episodes was employed, and new corrections from the Galician dub were inherited like figuring out the name of King Yemma (even though it was misinterpreted as "Yama"), but in some other cases the French names were still used, like King Kai being known as Kaito (Galician dub had adapted it as Kaido, more similarly to the Japanese original).

The series was popular, so the episodes were recorded very quickly. After episode 104, it turned out that there were no more episodes with the French dub, so AB Groupe decided to sell Japanese versions of episodes, and the other Spain dubs had no choice but to follow this suit. This also resulted that from episode 105 onwards, the Spanish dub never used the Galician dub as a source again (even though most of their dub inheritances were still used), instead translating the episodes directly from the Japanese version using the English scripts from Toei like all the other language versions of the Spain versions. However, after this batch of 42 episodes, the Canal Sur broadcast ended at episode 146 and was interrupted in September 1993 because of receiving public protests and political pressures in Andalucia.

Telemadrid continued broadcasting, and Alta Frecuencia (replacing Videotake SUR, since it had closed doors) began translating episodes 147 to 167, again using the Japanese episodes and the English scripts from Toei. In January 1994 the broadcast unexpectedly ended because of receiving similar public and political pressures in Madrid. At the same time, Basque, Catalan and Galician were continued to dub the remaining 124 episodes but Valencian dub ended until episode 213 due to similar complaints from certain part of viewers associations and newspapers, due to the national newspapers reporting sensationalistic headlines about kids ending injured trying to "emulate what they saw watching the show".[1][2]

In 1997, Antena 3 began re-emitting Dragon Ball Z. After episode 167, Comunicación Sur bought the rest of the episodes with French dub and translated them into Spanish, taking a notorious hit in the dub faithfulness and quality compared to the previous Dragon Ball Z episodes and the Dragon Ball and Dragon Ball Z movies, which had been dubbed by the same cast during this perioud of hiatus of the series dub. Dragon Ball Z was again broadcast in Spain by Cuatro since 2006, Cartoon Network since 2007, and Boing since 2010 and 2011.

The first used intro was taken from the French version of the Dragon Ball Z movies and translated with title Bola de Dragón Z. In episodes 105-146, the French intro was replaced by a dub of the Japanese intro "Cha-La Head-Cha-La", and from that moment the name Dragon Ball Z was used. From episode 168, the dub tapes featured a French intro once again and because of using the French dub for dubbing, however, it is not the same as before episode 105, but the melody and clip is from remix French intro from 1995. In the first broadcast of these new episodes by Antena 3, the French intro was always manually replaced by the translated Japanese intro (up until the Buu Saga, given that there never was a Castilian Spanish dub of "We Gotta Power"), but other subsequent broadcasts by other televisions did not bother to do this and left the French language intro present in the dub tapes.

Taking the same naming customs of Son Goku's grandfather, the character of Gohan is notoriously renamed as Son Gohanda in this version, once again an inheritance of the Galician dub. Also, the Saiyans are renamed "Los Guerreros del Espacio" (the Space Warriors), like in the French dub, so, a Super Saiyan is a "Super Guerrero" (Super Saiyan). Goku was never referred by his Saiyan name, Kakarot, and characters like Raditz or Vegeta that always call him Kakarot in the Japanese version they call him Goku in the dub. Kami, although in the first episodes is called Dios, like in his first appearances, he later was renamed as "Todopoderoso" (Almighty).

Vegeta's name is pronounced same as how is written in English, same is about Planet Vegeta and King Vegeta. Same as in the Latin Spanish dub, Frieza is called "Freezer", the word where his name come from. Captain Ginyu is known as "Ginew" and the Ginyu Force is referred as "Las Fuerzas Especiales" (The Special Forces). In their presentation, the Ginyu Force's members does not say their names and instead they say a different type of force: Recoome says "Fuerza absoluta" (Absolute force), Burter says "Fuerza infernal" (Infernal force), Jeice says "Fuerza pura" (Pure force), Guldo says "Fuerza animal" (Animal force) and Ginyu says "Fuerzas del mal" (Evil forces).

In the Androids Saga, the Red Ribbon Army is renamed as "Ejército del Lazo Rojo", that is a literal translation of the original name, also in episode 128 Commander Red is referred as "Comandante Red" although in the first series he was known as General Red. Despite in the first series Android 8 was called Robot Nº8, the Androids has changed the «Android» of their names by a «C», for example, Android 17 and Android 18 are known as "C-17" and "C-18". Since Last Ditch Effort King Piccolo is reffered as "Satán Piccolo" despite in Dragon Ball he was simply called Piccolo.

Several other names have also changed like Great Saiyaman to Guerrero Intergaláctico and Cell to Célula, sharing a similarly translated naming custom to other language versions of Spain (despite being initially addressed as Cell up until episode 146). Also, Boo is known as Booboo, like in the French dub, and Gotenks is called Gotrunks, though this is slightly more understandable. Some other French changes, like the name of Mr. Satan, could be avoided and kept faithful to the Japanese version thanks to the Spain dub team having already dubbed all the Dragon Ball Z movies, including the latter ones featuring the character, and using the Japanese version with English scripts from Toei for most of them.

Cast[]

  • Narrator, Kami (Todopoderoso), Ginyu (Ginew), Mr. Satan - Jorge Tomé
  • Son Goku (adult) - Adolfo Martinez, Jose Antonio Gavira (1st substitute voice), Miguel Angel Montero (2nd substitute voice)
  • Vegito (Vegeku) - Miguel Angel Montero
  • Raditz, Reacoom, Bardock (ep. 86) - Jose Antonio Gavira
  • Son Gohan/Son Gohanda (kid/teen), Goku (kid; flashbacks), Son Goten (kid) - Ana Cremades
  • Gohan (Adult) - Miguel Angel Montero, Alejandro Albaiceta (substitution)
  • Goten (Teen) - Maria José Roquero
  • Bulma - Nonia de la Gola
  • Chi-Chi - Julia Oliva
  • Chi-Chi (substitution), Launch, Bulla - Mariló Seco
  • Master Roshi (Mutenroshi) - Mariano Peña
  • Krillin (Krilín/Crillin) - Ángeles Neira
  • Ten Shin Han, Majin Buu (Bubú) - Daniel Palacios
  • Yamcha - David Arnaiz
  • Piccolo, Future/EoZ Trunks - Luis Fernando Rios
  • Kid Trunks - Pilar Valdés
  • Gotenks (Gotrunks) - Gracia Carvajal
  • Piccolo - Antonio Inchausti (the Castilian voice of Piccolo Daimao/King Piccolo; substitution only)
  • Vegeta - Alejandro Albaiceta, Alberto Hidalgo (substitution)
  • Burter - Manuel Santana
  • Guldo - Antonio Villar
  • Shenron, Nappa, Frieza (Freezer) - Ángel Corpa
  • Android 17 (C-17), Mr. Popo, Jeice - Manolo Solo
  • Android 18 (C-18), Pan, Gohan (Kid; substiute) - Ana Fernández
  • Dr. Gero - Javier del Río
  • Android 19 (C-19), Cell (Célula) - Alejo de la Fuente
  • Videl - Mercedes Hoyos

Dragon Ball GT[]

In 1997 Manga Films began distributing Dragon Ball GT on VHS. One cassette contained three episodes that were to be released monthly. The tapes were bought again from AB Groupe but due to the anime series weren't yet to be dubbed in French, so Alta Frecuencia translate the episodes from the original Japanese version.

For this release, the opening and first ending were dubbed, but the rest of the endings were left undubbed, and using the Japanese version allowed having dubbed next episode previews, being the first time this was ever done in this dub and the only one in Spain which had them for all the series (the Basque dub also had dubbed next episodes previews for episodes 53-64, because of being translated using the Castilian Spanish dub). Several other terms were restored to more accurate translations, like addressing the Saiyans by their international name for the first time, or characters like "Son Gohan" and "Buu" being referred as such, even though their old names were still alternatively used.

Later the series was broadcast on Fox Kids and Antena 3 in 2000, dubbing the opening and first ending sequence for the first time, and then Toonami Spain in 2006.

Cast[]

  • Son Goku (kid) - Ana Cremades
  • Narrator, Syn Shenron (Ih Shinron) - Jorge Tome
  • Son Goku (Adult/SSJ4), Son Gohan, Krillin (Krilín) - Alejandro Albaiceta
  • Pan (young) - Pilar Valdes (voice of Old Pan; unknown)
  • Trunks - Jose Manuel Seda
  • Vegeta - Alberto Hidalgo
  • Son Goten - Paco Cardona
  • Mr. Popo, Oob, Enma Daioh - Manolo Solo
  • Bulma, Bra - Nonia de la Gala
  • Chi-Chi - Julia Oliva
  • Videl - Mercedes Hoyos
  • Piccolo - Antonio Inchausti
  • Android 18 (C-18), Maron - Rosa Bernal
  • Android 17 (C-17)/Super 17 - Paco Lozano
  • Shenron, Nuova Shenron (Suh Shinron) - Jesus Prieto
  • Dr. Mu, Old Kaioshin - Javier Merchante
  • Baby - Juanma Nogales

Dragon Ball Z Kai[]

Although Dragon Ball Z Kai appeared in some regions in Spain, originally no Spanish-language station broadcast it despite the fact that Arait Multimedia has distribution rights.

However, in March 2024 Selecta Vision announced that Dragon Ball Z Kai will be released in Spain both on Anime Box streaming platform and physically. On June 20 of the same year, the first four episodes were released in theaters.

Cast[]

  • Son Goku, Bardock, Recoome - Pablo Domínguez
  • Son Gohan (child), Son Goku (child, flashbacks) - Ana Cremades
  • Vegeta - Paco Prieto
  • Krillin - Ángeles Neira
  • Piccolo - Luis Fernando Ríos
  • Frieza - Ángel Corpa
  • Raditz - Carlos José Pérez Longás
  • Nappa - José Carlos Polo
  • Bulma - Gracia Comitre
  • Master Roshi - Mariano Peña
  • Chi-Chi - Julia Oliva
  • King Kai - Julio Hernández
  • Tien Shinhan - Nacho Ruiz-Cruces
  • Chiaotzu - Tatiana Supervía
  • Narrator, Kami, Shenron, Korin, Cui, Captain Ginyu - Jorge Tomé
  • King Yemma, Mr. Popo, Oolong - Rafa Torres
  • Gregory, Burter - Pablo Paredes
  • Fortuneteller Baba - Inma Font
  • Yajirobe, Nail - David Flores
  • Yamcha - David Arnaiz
  • Puar - Pilar Valdés
  • Dende - Numa Paredes
  • Zarbon - José Manuel Seda
  • Dodoria - Manuel Navarro
  • Jeice, Guldo - Salvi Garrido
  • Grand Elder Guru - Luisma Albarracín
  • Moori, Dr. Brief - Javier Merchante
  • Bikini - Mercedes Hoyos

Dragon Ball Super[]

In May 2016, the Alta Frecuencia studio was contracted to translate and record the Spanish version of Dragon Ball Super, with the dub starting in June. At the end of 2016, it was announced that the series would be shown by Boing. Since February 20, 2017, the series aired on Boing (with censored version).

Some name changes are reverted back to the original names, such as Gotrunks becoming Gotenks, and Vegeku becoming Vegetto. Also, the Kamehameha, was reverted back to the original name, instead of Onda Vital, like it was previously seen in the Battle of Gods and Resurrection ‘F’ movies. Gohan is called Son Gohan like it was briefly used in the Castilian Spanish version of Dragon Ball GT (and oftentimes, Gohan, which had almost never been used up to this point) instead of Son Gohanda, so, it's slightly more accurate. Saiyans were called "Guerreros del Espacio" in the old dubs, now it's the international name "Saiyan", something already established in the Castilian Spanish version of Dragon Ball GT. So, this series is more accurate than most of the old dubs.

The Dragon Ball Super anime was also available on Crunchyroll from 2017.

Cast[]

  • Son Goku, Goku Black/Black Goku, Vegito/Vegetto - Pablo Dominguez
  • Vegeta (first 52 episodes), Copy Vegeta - Alberto Hidalgo
  • Vegeta, Vegito/Vegetto - Paco Prieto
  • Narrator, Shenron, others - Jorge Tome
  • Son Gohan - Alejandro Albaiceta
  • Son Goten, Android 18 (C-18), Maaron - Ana Fernandez
  • Kid Trunks - Pilar Valdes
  • Bulma - Nonia de la Gola
  • Chi-Chi - Julia Oliva
  • Lord Beerus (Lord Bills) - Manolo Solo
  • Whis, Future Yajirobe - Paco Cadorna
  • Frieza (Freezer), Frost - Angel Corpa
  • Krillin - Angeles Neira
  • Piccolo, Future Trunks (episodes 19 and 22) - Luis Fernando Rios
  • Videl - Mercedes Hoyos
  • Tien Shinhan, Good Buu (Mr. Boo) - Daniel Palacios
  • Yamcha, Jaco, Shin - David Arnaiz
  • Future Trunks - Bernabe Rico
  • Caulifa - Rosa Bernal
  • Kale - Christina Pena, Lucia Hoyos (Berserk mode)
  • Jiren, Senbei Norimaki - Carlos Jose Perez

Movies and TV Specials[]

Manga Films released Dragon Ball, Dragon Ball GT and Dragon Ball Z movies and TV specials until 2002, then Selecta Visión replaced them. The movies were released in 1993-1997, at a time when the series was not aired on television.

Dragon Ball[]

The first three films were based on the French version, even though their scripts tended to be more faithful than the usual French script quality of the respective series and was only limited to certain dialogue censorship of the adult scenes. The fourth film was translated using the Japanese version.

Dragon Ball Z[]

Unlike the Dragon Ball films, and due to the lack of a French dub at the time Spain started to localize the Dragon Ball Z movies (from 1993 onwards), most of them are based on the Japanese version, exceptions being Broly the Legendary Super Saiyan, Fusion Reborn and Wrath of the Dragon being which were based on the French dub, with varying degrees of script faithfulness (the Broly movie being the more accurate). The ones based on the Japanese version managed to have certain terms restored from the Japanese version, like addressing the Saiyans by their proper name (in these movies, they were called "Sayas", but the old "Guerreros/Guerreros del espacio" was still alternatively used) or having many techniques alternatively using their Japanese names, even though some long term established names like "Onda vital" and "Son Gohanda" were always kept like that. This was also the first time the androids were referred by the more accurate "Número XX" instead of "C-XX", which was from French in heritage.

The most recent Dragon Ball Z movies, Battle of Gods and Resurrection ‘F’, are based on the Japanese version, while bringing back essentially all the old Seville voice cast, after more than 10 years they had done their last Dragon Ball dub. They started to change most of the terminology, and this was the first time that "Kamehameha" was used since the Castilian Spanish dub switched from Barcelona to Seville in 1991, along to keeping all techniques consistently by the Japanese names from then on and many other changes like establishing the "Son Gohan" name change that was already briefly seen in Dragon Ball GT.

Dragon Ball GT[]

A Hero's Legacy translation was based on the French dub.

Dragon Ball: The Magic Begins[]

Infamous Taiwanese Dragon Ball movie from 1991, was distributed in Spain on VHS by Teacher Home Video S.L as Bola de Dragon La Pelicula - Empieza la magia.

Dragonball Evolution[]

Dragonball Evolution hit theaters on April 8, 2009.

Dragon Ball Super[]

Dragon Ball Super: Super Hero was released on September 2, 2022.

References[]

  1. Historia del manga y el anime 4 (Spanish). misiontokyo. Retrieved on February 21, 2012.
  2. La imagen transcendental: estudios teóricos sobre anime y manga (Italian). Google Books.
Advertisement