Dragon Ball Wiki
Register
Advertisement

This article is about the
real world.

Akira Toriyama with his pet cat, Koge (1987)

The Brazilian Portuguese dubs are the Portuguese dubs broadcasted and recorded in Brazil.

Licensing[]

In Brazil, the Dragon Ball anime was dubbed for the first time in the year 1996, by the extinct studio Gota Mágica, for the exhibition in the open air channel SBT, with distribution by the company Alien International Inc., which aired for the first time in August 19, 1996. Only the first 60 episodes were dubbed.

Cartoon Network acquired the cable TV transmission rights for Dragon Ball Z in June 1, 1999, with distribution of companies Cloverway, Inc. and Angelotti Licensing. All 291 episodes and 2 TV specials were dubbed. In October 25 on the same year, the open air channel Bandeirantes started airing the show up until episode 199. Later, Globo TV acquired the rights for transmission on open air for episodes 200 through 291.

Later in April 15, 2002, the Dragon Ball anime was exhibited by the channel Globo, and the episodes that previously aired in SBT were redubbed made by studio Álamo, where all of the cast were changed. In this same channel, in July 22, 2002, the previously never broadcasted Dragon Ball episodes (starting from 61) were aired, but with dubbing done by a different company: studio DPN. This time, the distributor company was Cloverway, and not Alien International Inc..

Also in 2002, Cartoon Network started exhibiting Dragon Ball GT, ending in 2003, and in that same year Globo started airing the show.

In May 30, 2006, Cartoon Network started exhibiting Dragon Ball in the Toonami block, with cuts. To this airing, a redub of the episodes 61–153 was made by Álamo, to maintain consistency with the first 60 episodes dubbed by the same studio before.

In 2010, Playarte released a collection of Dragon Ball DVDs. Each DVD contains three uncut episodes. In January 2011, Cartoon Network renewed the exhibition contract of the Dragon Ball series in Brazil. In April 2011, Cartoon Network exhibited Dragon Ball Z Kai. Since Álamo closed doors at the same year, the dub was handled by BKS studio. Due to payment disagreements, some voice actors from the original cast didn't return. They exhibited a marathon of the episodes of the series, but in May of the same year, the channel decided to exhibit Dragon Ball Z again in the same time slot, starting from the same point of the story. This was probably due to the controversy regarding Kenji Yamamoto's soundtrack.

Later in 2012, Band started airing the show, after the completing the airing, the show was replaced with Dragon Ball GT.

Dragon Ball Z started airing on Rede Brasil in 2016.

In August 5, 2017, the Brazilian Portuguese dub of Dragon Ball Super started airing on Cartoon Network Brazil. All episodes were dubbed in Brazilian Portuguese by studio Unidub, which is owned by Goku's brazilian voice actor Wendel Bezerra.

Scripts and Adaptation[]

The original 1996 Gota Mágica dub of Dragon Ball used the original Japanese video and audio, but with some several differences in the script, such as calling the Dragon Balls "Dragon Balls", instead of "Esferas do Dragão" (literally "Spheres of the Dragon" in Portuguese).

The dubs of Dragon Ball Z, the old movies, Dragon Ball GT and the 2002 and 2006 re-dubs of the original Dragon Ball were based on the Latin American Spanish dub, but with a few translation corrections and voice casting intended to be closer to the original Japanese sources. For example, while the Latin Spanish dub changed a few characters names and used some different pronounces (like "Milk" instead of "Chi-Chi", and "Vegueta" instead of "Vegeeta" pronunciation"), the Brazilian dub used almost all of the original Japanese names, and pronunciations that were as close to the original Japanese version as possible.

In 2010, Playarte choiced to re-dub a few episodes of the original Dragon Ball, to their DVD released. Those episodes that were dubbed were based in the Japanese video, audio and scripts this time. The cast was almost the same as the previous dub.

For the Brazilian dub of Dragon Ball Z Kai, the dubbing studio (BKS) was provided the censored video and audio masters of the FUNimation Nicktoons version. However, unlike the Latino Spanish dub of Kai, they did not adapt their scripts from the English dub's dialogue, instead using the manga and their existing dub of Dragon Ball Z as a reference. This dub is often criticized for poor audio mixing, with several occasions where the English dub audio would be heard instead of the Portuguese dub audio. On one occasion, almost half of an episode aired on Cartoon Network in Brazil with the English dub audio before switching to the Brazilian Portuguese dub audio in mid-sentence of a character talking.

The dubs of the 14th, 15th and 16th movies (Battle of Gods, Resurrection ‘F’ and Dragon Ball Super: Broly) and Super were entirely based in Japanese audio and video. For Super, it uses Blu-Ray animation corrected version rather than original Japanese airings versions, just like most of International dubs did.

External links[]

Advertisement