7,187 Pages

The Brazilian Portuguese dubs are the Portuguese dubs broadcasted and recorded in Brazil.


In Brazil, the Dragon Ball anime was dubbed for the first time in the year 1996, by the extinct studio Gota Mágica, for the exhibition in the channel SBT, with distribution by the company Alien International Inc., which aired for the first time in August 19, 1996. Only the first 60 episodes were dubbed.

In 1999, the Bandeirantes channel acquired the rights of transmission for Dragon Ball Z, with distribution of companies Cloverway, Inc. and Angelotti Licensing.

In April 15, 2002, the Dragon Ball anime was exhibited by the channel Globo, and the episodes that previously aired in SBT were redubbed made by the extinct studio Álamo, where all of the cast were changed. In this same channel, in July 22, 2002, the unreleased Dragon Ball episodes (starting from 61) were aired, but with dubbing done by the studio DPN. This time, the distributor company was Cloverway, and not Alien International Inc..

Also in 2002, Cartoon Network started exhibiting Dragon Ball GT, ending in 2003. Between 2003 and 2004, the magazine "Heróis da TV" gave VHS tapes of the series' movies, during the first fifteen editions, they were Dragon Ball Z movies, and in the 16th and 17th editions, they were the two first Dragon Ball movies. In May 30, 2006, Cartoon Network started exhibiting Dragon Ball in the Toonami block, with cuts. To this airing, a redub of the episodes 61-153 was made by Álamo.

In 2010, Playarte released a collection of Dragon Ball DVDs. Each DVD contains three uncut episodes. In January 2011, Cartoon Network renewed the exhibition contract of the Dragon Ball series in Brazil. In April 2011, Cartoon Network exhibited Dragon Ball Kai. They exhibited a marathon of the episodes of the series, but in May of the same year, the channel decided to exhibit Dragon Ball Z again in the same time slot.

Scripts and Adaptation

The original 1996 Gota Mágica dub of Dragon Ball used Latin American Spanish video and audio, but with some several differences in the script, as calling the Dragon Balls as "Dragon Balls" and not "Esferas do Dragão".

The dubs of Dragon Ball Z, the old movies, Dragon Ball GT and the 2002 and 2006 re-dubs of the original Dragon Ball were based in the Latin American Spanish dub, but with few translation corrections and choice of voices based in some sources that were did that time. For example, while the Latin Spanish dub changed a few characters names and used some different pronounces (like "Milk" instead of "Chi-Chi", and "Vegueta" instead of "Vegeeta" pronunciation"), the Brazilian dub used almost all of the original Japanese names with the most closes pronounces as possible.

In 2010, Playarte choiced to re-dub a few chapters of the original Dragon Ball, to their DVD released. Those chapters that were dubbed were based in the Japanese video, audio and scripts this time. The cast was almost the same of the previous

For the Brazilian Kai dub, they used the video and audio of the FUNimation Nicktoons version, but with sources based in the manga and in the original DBZ dub.

The dubs of the 14th an 15th movies (Battle of Gods and Resurrection ‘F’) and Super were entirely based in Japanese audio and video.

External links