Dragon Ball Wiki
Tags: Visual edit apiedit
m (Cleanup)
Tag: rte-source
Line 77: Line 77:
   
 
== Production ==
 
== Production ==
Wendee Lee serves as the voice director of the series like she did with the game based on Dragon Ball Evolution. Wendee decided to use a few voice actors who had worked on the Harmony Gold dub and knewed Lex Lang from their days at animazement so she was familar with Final Bout game and hired Lang to play Goku.
+
Wendee Lee (Bulma) serves as the voice director of the series. She decided to use a few voice actors who had worked on the [[Harmony Gold dub]] and knew Lex Lang (Gohan in [[Dragon Ball GT: Final Bout|Final Bout]]) from her days at Animaze. Other recurring roles were cast to actors who worked regularly at the studio.
 
Despite other Dragon Ball alumni, Wendee hired other collabarators and actors to work on the series who were known to work regularly at the studio.
 
   
 
== Changes from the original Japanese version ==
 
== Changes from the original Japanese version ==
* As with the censored FUNimation English dub, [[Mr. Satan]] is called "'''Hercule'''."
+
*As with the censored FUNimation English dub, [[Mr. Satan]] is called "'''Hercule'''."
* Roshi`s pervertness was toned down for the series an e.g is in episode 1 where he asks Chi-Chi for the money to pay off his gambling debts.
+
*Roshi's pervertedness was toned down for the series, such as in episode 1 where he asks Chi-Chi for the money to pay off his gambling debts.
 
== Trivia==
 
== Trivia==
 
*This dub marks the first time Wendee Lee voices Bulma since the 1980s [[Harmony Gold dub]].
 
*This dub marks the first time Wendee Lee voices Bulma since the 1980s [[Harmony Gold dub]].
Line 89: Line 87:
   
 
== Reception ==
 
== Reception ==
[[Chris Rager]] expressed his dissapointment for the dub by calling it shit on twitter for only the one clip that was aired around the time as he felt that funimation were the only true english voices for the series and thought the Toonami Asia dub was deliberately copying him as well as the other cast members.
+
*[[Chris Rager]] expressed his disappointment for the dub on Twitter from the initial preview clips as he felt that FUNimation were the only true English voices for the series and thought the Toonami Asia dub was deliberately copying him as well as the other cast members.
 
*[[Sean Schemmel]] and [[Kara Edwards]] have given their support for the dub. According to Lang, he and Schemmel talked about the Toonami Asia dub before it began production, with the latter offering the former advice on Goku. Kara, meanwhile, favorited tweets on Harlacher's casting of Videl on Twitter and praised her performance.
 
 
*Fan reception of the dub for Season 1 was mixed. Some performances were praised along with the adaptation of a more faithful script. Conversely, it was criticized for its censorship and rushed pacing and some performances were felt to be heavily influenced by FUNimation's and lacked originality.
[[Sean Schemmel]] and [[Kara Edwards]] have given their support for the dub. According to Lang, He and Schemmel talked about the Toonami Asia dub before it began production and Schemmel offed advice on Goku and Kara favorited tweets on Erika Harlacher`s casting of Videl on twitter and praised her performance.
 
  +
[[Category:English dubs]]
 
Fan reception of the dub for Season 1 was mixed. Some performances were praised and fans praised on how the script was more accurate than funimation`s but was critcized for its censorship and its rushed pacing and felt some performances were heavily influenced by funi`s and lacked originality.[[Category:English dubs]]
 
 
[[Category:Dubs]]
 
[[Category:Dubs]]
 
[[Category:Dragon Ball media]]
 
[[Category:Dragon Ball media]]

Revision as of 00:36, 31 May 2017

The Bang Zoom! dub is an English language dub for Dragon Ball Super produced by Bang Zoom! Entertainment for Toonami Asia, exclusive to Southeast Asia and India. It began airing in January 21, 2017. While Funimation records an English dub for the United States, United Kingdom, and Canada, Bang Zoom! produces the dub for English speaking Asian countries.

Cast

Character Name Voice Actor
Goku Lex Lang
Goten Dana Hayes
Beerus Archie Fletcher
King Kai Michael McConnohie
Vegeta Kaiji Tang
Trunks Haley Lewis
Piccolo Ray Chase
Gohan Chris Hackney
Whis Doug Erholtz
Bulma Wendee Lee
Chi-Chi Michelle Ruff
Krillin Brian Beacock
Videl Erika Harlacher
Majin Buu Spike Spencer
Hercule Jamieson Price
Android 18 Tamara Ryan
Tenshinhan Ray Chase
Oolong Ray Chase
Emperor Pilaf Tom Fahn
Mai Julie Maddalena
Shu Tom Bauer
Future Bulma Wendee Lee
Goku Black Lex Lang

Production

Wendee Lee (Bulma) serves as the voice director of the series. She decided to use a few voice actors who had worked on the Harmony Gold dub and knew Lex Lang (Gohan in Final Bout) from her days at Animaze. Other recurring roles were cast to actors who worked regularly at the studio.

Changes from the original Japanese version

  • As with the censored FUNimation English dub, Mr. Satan is called "Hercule."
  • Roshi's pervertedness was toned down for the series, such as in episode 1 where he asks Chi-Chi for the money to pay off his gambling debts.

Trivia

  • This dub marks the first time Wendee Lee voices Bulma since the 1980s Harmony Gold dub.
  • Despite sharing some consistencies with FUNimation's dub (such as the name "Master Roshi"), other established characters and terms are referred to by their original Japanese names and pronunciation (Tenshinhan, Shenlong, etc.)

Reception

  • Chris Rager expressed his disappointment for the dub on Twitter from the initial preview clips as he felt that FUNimation were the only true English voices for the series and thought the Toonami Asia dub was deliberately copying him as well as the other cast members.
  • Sean Schemmel and Kara Edwards have given their support for the dub. According to Lang, he and Schemmel talked about the Toonami Asia dub before it began production, with the latter offering the former advice on Goku. Kara, meanwhile, favorited tweets on Harlacher's casting of Videl on Twitter and praised her performance.
  • Fan reception of the dub for Season 1 was mixed. Some performances were praised along with the adaptation of a more faithful script. Conversely, it was criticized for its censorship and rushed pacing and some performances were felt to be heavily influenced by FUNimation's and lacked originality.