FANDOM

Odp:Nazwy Shu i MaiEdytuj

SpórEdytuj

Nazywaja sie oni tak, ponieważ są to ich poprawne japońskie imiona i są one oryginalnie używane w anime. :)

Odpowiadam za Vegete, bo go często nie ma na Wiki.

Natison (talk) 17:34, gru 22, 2016 (UTC)

¿Qué? Które z tych imion są niby poprawne? Poprawnym japońskim imieniem Tenshinhana np. jest "Tenshinhan", żadne inne. Czy my oglądamy tę samą serię? Bo ona jest z Japonii, nie Chin. Może w ogóle powinno być napisane że jej autor się nazywa Niǎoshān Míng, a nie Akira Toriyama. A myślałem że angielska wersja wiki jest pełna głupot. Ostoya (dyskusja) 17:40, gru 22, 2016 (UTC)

Pisałam to akurat o Shu i Mai. Fakt wpisane są nazwy chińskie niektórych imion i nie znam tego powodu, ale wszystkie takie stron zostaną poprawione jak tylko będę miała czas. ;) Natison (talk) 17:49, gru 22, 2016 (UTC)

I tak nie ma sensu gdyż ich wymowa jest zapisana konkretnie bo ich imiona są fonetycznie zapisane katakaną: シュー i マイ, więc nie ma wątpliwości. Przepraszam jeśli wyglądam jakbym się wściekał i zachowywał chamsko, po prostu mocno zdziwiłem się i musiałem przetrzeć oczy bo nigdzie indziej czegoś takiego nie widziałem. Jedyną poprawną nazwą w tym stylu jest smok Shenlong: jest zapisany 神龍 (co normalnie by się czytało "shinryū), ale furigana wskazuje by czytać "shenron" - zbliżenie współczesnej chińskiej wymowy, tak więc wiele tłumaczeń (np. polskie oraz angielska manga wydana przez Viz) pisze ją właśnie Shenlong.
Mam nadzieję że nie doszło do nieporozumienia. Ostoya (dyskusja) 17:54, gru 22, 2016 (UTC)

Damy radę. Spokojnie, jak tylko będziemy mieli więcej czasu, to zajmiemy się tym i rozwiążemy problem. ;) Życzę miłego wieczoru i Wesołych Świąt! ;)

Natison (talk) 19:12, gru 22, 2016 (UTC)

WyjaśnienieEdytuj

Już tłumaczę. Ostrzegam, że będzie długo i o niczym.

ChińskiEdytuj

Zdecydowałem się na taką pisownię niejako idąc za polskim przekładem mangi autorstwa Rafała Rzepki (JPF). On w swoim tłumaczeniu używa np.: „Jiaozi” (bazując na hanyu pinyin, ale pomijając diakrytyk „ǎ”. Prawdopodobnie ze względów typograficzno-zecerskich; z powodu braku znaków w czcionkach itp. Podobnie dla Gokū raz stosuje makrona – ū, innym razem tyldę – ũ). Tłumacz nie skłania się ani ku „Chaozu” (pisownia wg Hepburna, transkrypcja tego, co mówią Japońce), ani ku Chiaotzu (burgerski zapis), nie pisze również Ć-ja-o-cu (dopasowane do polskiej fonetyki i diakrytyków). Rzepka postanawia zachować „chińskość” tego imienia, jego rodowód. Podobnie robi z Shén Lóng'em (pisząc Shen Long). Chińskie „Wūlóng” upraszcza do „Ulong” (co nadal przywodzi na myśl herbatę znaną u nas jako „ulung” i nie jest ubogim „Ūronem”), „Pǔěr” do „Purr” (tracąc herbaciany rodowód). Nawet tak epizodyczną postać jak Lánfāng przedstawia jako „Lanfang” (nie zostawia „Ranfan”, które słychać z ust Japończyków). Rzepka pomija niestety m.in. Kurilína (Kuririn), Tiānjīnfàna (pozostawiając „Ten Shinhana”, mimo iż kandzi jednoznacznie wskazują rodowód) czy Yǐnchę (zamieniając wyrażone katakaną „Yamucha” na „Yamcha”). Z perspektywy czasu w 90 procent przypadków wiemy dokładnie, czym inspirował się Akira Toriyama wymyślając poszczególne imiona, dlatego uważam, że należy w każdym miejscu podkreślić ich „wyjątkowość” i chiński, nie japoński czy sino-japoński rodowód. To, jak Japończycy wymawiają to czy tamto oraz fakt, że podawana przez nich oficjalna latynizacja poszczególnych imion dalece odbiega od hanyu pinyin (i występuje często w pięciu wariantach, tworzonych kierując się maksymą „jak się kliknie”), akurat mało mnie interesuje.

Gry iloczasem, przestawkiEdytuj

Aspekt aliteracji lub podwojonych czy wydłużonych mor jest w tej encyklopedii raz ujęty („Doktor Liczczi”, „Tullece”), raz pominięty („Freezer”, „Vegeta”), nie ma zasady, panuje chaos. Zjawisko jest ciekawe, ale trudne do ujednolicenia i usystematyzowania. Zamiast „Freezer” i „Cooler” można by pisać „Freehzer” lub „Freezerr” i „Cuhler” lub „Coolerr”, tylko czy jest w tym jakikolwiek sens? Rozumiem, gra słowna itp., ale przeciętny Kowalski nie ma pojęcia, że masło to po angielsku „butter”, nie „batter”, więc i tak nic mu po tym. Z pomocą niby znów przychodzi polska manga, która prawie idealnie oddaje zamysł Toriyamy, kiedy np.: z „Ginyū” robi „Mleckora”. Tylko czy taka pełna domestykacja byłaby wskazana w fanowskiej encyklopedii? Pragnę przypomnieć, że tutaj panuje pewnego rodzaju wolność. Nikt nikomu za nic nie płaci, więc tak naprawdę nie ma potrzeby dostosowywania się do żądań zleceniodawcy i można pozwolić sobie na szeroką swobodę.

Reasumując, dzięki za „apel”, ale „Blueberry” pozostanie „Blueberrym”, a „Chén Dà Quán” „Chén Dà Quánem”.
Pozdrawiam, https://imgur.com/iWVzG40.png https://imgur.com/2NLI6ur.png 20:02, gru 22, 2016 (UTC).

PS japońską pisownią się nie przejmuj ani nie keiruj. Oni se raz cisną katakanę (lub hiraganę), innym razem kandzi. Wszystko zależy od tego, jak bardzo dany znak jest skomplikowany, jak często się go używa i jakie jest widzimisię danego Japończyka. Dla przykładu byle „świece” zapisują przeważnie „ろうそく” lub „ロウソク” lub nawet „ローソク”, rzadziej „蝋燭”; „kto” piszą raz „だれ”, innym razem „誰”; „ramen” w 90 procent przypadków to „ラーメン”, w pozostałych 10 „拉麺”; „udon” to przeważnie „うどん”, ale od święta „饂飩”; pisząc o jakimś ustalonym, ograniczonym przedziale czasowym, np.: podając ilość zajęć/lekcji, piszą najczęściej „コマ”, ale raz na jakiś czas połaszą się na „齣”. Taki język. Stąd „ヤムチャ”, ale „天津飯”, „ウーロン”, ale „餃子”.

Fakt wolność panuje więc dlatego dałem swoje dwa centy. Wg. mnie (no i nie tylko mnie) takie dziwne zmiany nie mają sensu bo to narzucanie terminologii której właściwie nikt nie używa. Inspiracja to niekoniecznie adaptacja, to japońska seria i tyle. To ma taki sam sens jak nazywanie Dartha Vadera "tatuś" bo "vader" znaczy "ojciec" po holendersku. W rzymskiej mitologii się nie zmienia Herkulesa na Heraklesa mimo że jest inspirowana mitologią grecką. Ale to tylko moje dwa grosze a ja jestem tylko nędznym pachołkiem, pozdrawiam i wesołych świąt. Ostoya (dyskusja) 14:48, gru 24, 2016 (UTC)

Już się tak nie biczuj, flagelancie jeden. Zdanie każdego jest wartościowe i skłania do pewnych refleksji. Dzięki, że ci zależy i masz na sercu dobro strony i fanów. Również wszystkiego dobrego na Święta.
https://imgur.com/iWVzG40.png https://imgur.com/2NLI6ur.png 18:24, gru 24, 2016 (UTC).

Treści społeczności są dostępne na podstawie licencji CC-BY-SA , o ile nie zaznaczono inaczej.