FANDOM


Este no es un blog para meterme con personas en específico, sino para criticar un producto, en este caso la adaptación al español latinoamericano del segundo tema de apertura de Dragon Ball Super, Genkai Toppa × Survivor. Escribo esto para expresar lo que siento como seguidor de esta franquicia en Latinoamérica, y sé por suerte que la mayoría piensa igual que yo. Algunos dirán que es pasable; otros, que es mediocre; algunos dicen que les gusta; y en algunos casos, que es genial (y lo he leído); otros por su parte, en los que me incluyo, opinamos que es una (con el perdón de la palabra) mierda, al punto que es un insulto a la palabra mierda convertirla en sinónimo de esta aberración. En mi caso me atrevo a decir objetivamente hablando que lo es, más allá de que sea opinión. No tengo nada en contra de la gente a la que le gusta o las que creen que es genial. Esto es un blog hecho para desquitar lo que siento, e invito a todos en la caja de comentarios a que hagan lo mismo, sea sobre el opening en sí como el propio blog.

Antes de explicar por qué apesta, es importante para mí recordar que Dragon Ball en Latinoamérica es la serie animada con más audiencia de todas, y que a su vez es un producto que genera millones de dólares en ingresos al año. No solo esto, sino que es emitida por el canal de televisión con más audiencia a lo largo del año en Latinoamérica, Cartoon Network. Sabiendo todo esto, ¿cómo es posible que una parte importante de su localización como lo es su opening a este lado del mundo haya sido hecho en una sola tarde de grabación, sin dirección musical de ningún tipo con un cantante acompañado del ingeniero de mezcla de turno? Mantengamos la calma en este punto, porque acá es cuando empieza lo lindo.

En primer lugar, el cantante, o más bien, su interpretación. Yo no suelo meterme con la capacidad de estos cuando la grabación es hecha de manera deficiente o inexistente, y sin ensayo. Yo me meto con el producto final. Y no. El problema no es la mezcla (que en parte lo es), sino la floja interpretación de la canción. Desafinaciones por todos lados; falta de métrica; en algunos casos ni llega a las notas; y lo más grave, mala pronunciación al punto que no se entiende muy bien lo que dice. Si ahondo más en el último punto, a más de uno se le viene a la mente el meme de OpenEnglish.com al escuchar I can't get no satisfaction. En segundo lugar, la mezcla. Se repite un problema que tanto afectó al infame Vuela, pega y esquiva, y es que la mezcla parece hecha a prisas, sin una buena ecualización de la voz y mal ajuste del volumen en general. En tercer lugar, su adaptación. En serio, quisiera saber quién hizo la adaptación y cuánto tiempo tuvo para terminarla. En vez de dar un resumen de lo mala que es, ¿por qué no mejor la despedazamos de a partes?

Quien sea menor de 13 años y lee esto de casualidad, váyase, porque aquí ya empieza el sadismo apto solo para la edad legal de usuarios registrados de FANDOM.

Sadismo apto solo para mayores de 13 años


¡Al espacio vámonos ya!

¡Es lo nuevo! ¡Vamos allá!
Bien. Ni bien empieza y ya es basura. Ya nos topamos con una redundancia como repetir "vamos" en sus dos primeros versos. Y eso que no estoy tomando en cuenta que en la letra original se refiere más a "universos" que al espacio en sí, pero como hasta Crunchyroll tradujo así uchuu, mejor se lo dejamos pasar.


Y tocarlo con mis manos.
Ehm... Y.. ¿tocarlo? ¿Vamos al espacio y toquémoslo con mis manos? ¿Usaron el Traductor de Google? En la letra original se refiere al hecho de que ir a nuevos mundos está en mis manos, es decir, desde la visión de Goku. Aquí no. Aquí directamente no tiene sentido alguno. ¿Cómo tocas el espacio con las manos? En fin. Ya vamos apenas tres versos y queda en evidencia que la traducción que se usó era una reverenda porquería.


¡Y reír y nunca parar!
Aquí hay que detenerse otra vez. Vamos por el cuarto verso, y la letra ya usó tres veces la, valga la redundancia, letra y. Veremos que esto será un no parar hasta el final de la canción. Pero la cosa todavía no acaba. A mí en la primaria me enseñaron que estaba mal emplear la y a la hora de enumerar o contar lo que sea y no ser el final. En serio, es una vergüenza que una adaptación cualquiera que pretenda ser oficial cometa un fallo tan básico de la gramática. Un niño de primer grado pudo haberlo hecho mejor.


¡Y acostumbro a desorientar!
Creo, CREO, que dice eso. No sé exactamente qué estaban pensando cuando tradujeron eso. De verdad, parece que ni leyeron lo que pusieron ahí. Por cierto, ya va la cuarta y.


I can't get no satisfaction.
Exito blog
Ahora es cuando la adaptación empieza a dar un poco de vergüenza ajena. Ya he escuchado varias versiones del opening y en todas mantienen ese verso sin traducir. Supongo que por orden de Toei no se traduce o qué sé yo. Lo triste es la manera en que lo pronuncia el cantante. Ya he mencionado arriba a qué recuerda...


Y la apatía
me está agotando.
En primer lugar, ¿quién usa la palabra "apatía"? ¡¿Quién?! Eso por un lado. Por otro... ¿oyeron la interpretación? Madre mía. Debe ser la parte de la canción que más raya con la original. La métrica y melodía se la han pasado por el arco del triunfo. Además, contiene la quinta y.


Antes de que me consuma, vamos ya. (A volar)
A estas alturas todos ya conocerán el chiste que se hizo con este verso. Solo diré que estaba relacionado con mamá. Acá no hay tanto que recriminar más allá que continúa la melodía metida ahí dentro, y quizás la triple redundancia de "ir hacia allá".


Las alas hay que abrir.

Hay que hacerlo bien.

Y llegar al próximo nivel.
Esto ya me pone nervioso. Acá no sé qué se fumó el Traductor de Google, pero quiero probar. "Las alas hay que abrir"... ¿Eh? Estoy empezando a notar el abuso de verbos en infinitivos que hay por todas partes. Es más, no había notado en el verso anterior que primero se refiere a la apatía en primera persona del singular, pero luego manda un "vamos ya" porque sí, en primera del plural... A estas alturas ya ni hay consistencia dentro del mismo verso. "Hay que hacerlo bien"; pues... a decir verdad no sé de dónde salió eso. Aunque rebusque en la versión japonesa, no hay nada semejante. Pareciera que ni sabían qué agregar y le mandaron esa expresión que ni pega con el contexto. "Y llegar al próximo nivel"; no podía faltar otra y, ya la sexta que va. Ya no solo es que se escuche como una mierda dentro de la cabeza de uno, sino que ni ayuda a la interpretación; esa cosa cantada o no suena horrible.


Y las barreras romperé.
No hay tiempo que perder.
Otra vez, nada que ver, y séptima vez que se usa la y. La original menciona que hay una puerta que aún no se es capaz de abrirla, presumo que en referencia al dominio de la doctrina egoísta. Supongo que le mandaron ese "aún" como que "no hay tiempo que perder", pero en todo caso es alto invento. Omitamos la ultradesafinación que se percibe en esa parte, por favor.


Y una vez más lo lograré
y las paredes romperé.
Como consecuencia del invento anterior mencionado, aquí se habla de romper las barreras una vez más, pero he ahí la parte más patética de la adaptación. No sé si fue intencional e hicieron un copia y pega o no, pero se repite un verso que apenas estuvo dos atrás, solo que cambiando barrera por pared. Se supone que esto es profesional, señores. Aquí se presencia la octava y novena y.


¡Y tus poderes superar!
¡Muy fácil! ¡Lo voy a lograr!
Décimo uso de la y, y se sigue abusando del tiempo infinitivo. Se habrán tomado veinte segundos para escribir eso. Ya no me meto con la redundancia de superar los límites mencionado en la primer parte del estribillo. Eso sí. ¿A qué viene lo segundo? Cuando transcribí eso, no sé si se refiere a la expresión "¡Muy fácil!" o es el inicio de un "¡Lo voy a lograr muy fácil!". Bueno, eso, y que es una redundancia más de "lo lograré". Bah, ya da igual; solo quiero que termine esta pesadilla; total, no debe haber nada peor.


Y yo seré, y cambiaré.
Yo sé que llegará.
Bien. Retiro lo dicho. Undécima y duodécima y, pero por suerte fueron las últimas. Eso no importa. La cuestión es... ¿qué cosa será? ¿Cómo que cambiará? ¿Qué llegará? ¿La lluvia de insultos en Twitter? ¿El despido de Toei a Candiani? Ojalá sea eso último. Basta. Acabemos ya.


Es Dragon Ball Super.
¡Zen Oo Sama se impresionará!
De acuerdo. Podría oírse mejor, pero no puedo pedir mucho ya que es literalmente lo que dice en japonés. Por suerte no usaron una y, ¿no?

Conclusión final

Es la peor adaptación de una canción al español que escuché en mi vida. No exagero. Mucho no hay que decir. Toei no sabe manejar sus series en este lado del mundo. Aún con todos los errores que cometieron y teniendo a FOX de espejo con el buen trabajo hecho en las películas (a mí no me gustó el resultado final del doblaje de La batalla de los dioses, pero eso es otra cosa), parece que no es suficiente. Creo que por lo irresponsable y nefasto que ha sido el fandom latinoamericano de Dragon Ball (al que por cierto, no descarto dedicarle un blog a futuro), no se merecía un trabajo bien hecho, pero creo que en esta ocasión se pasaron de v***a.

En fin. Saludos. No vemos en futuros blogs, supongo.

El contenido de la comunidad está disponible bajo CC-BY-SA a menos que se indique lo contrario.