Dragon Ball Wiki Hispano
Advertisement
Dragon Ball Wiki Hispano

Unmei no Hi ~Tamashii VS Tamashii~ (運命の日 〜魂VS魂〜, Unmei no Hi ~Tamashī tai Tamashī~, El día del destino: Espíritu contra espíritu) es una canción de inserto presente en el episodio 184 de Dragon Ball Z. Fue compuesta por Chiho Kiyo'oka, escrita por Sakiko Iwamuro, e interpretada por Hironobu Kageyama.

Letras

Traducción al español


El tiempo se ha cumplido,
Oh mesías, oh mesías
…………
……
YUDULIYA-VELE YUDULIYA-VELE
YUDULIYA-VELE
YUDULIYA IYALIYA

Ah, trayendo con el miedo un sin fondo.
Ah, el espíritu maligno se acerca.

No puedo perder; este es el punto de inflexión del destino.
No queda otra más que hacerlo, dejando mi vida al alba.
¡Con mis manos!

WOW WOW ¡Está claro
que me superaré a mí mismo!
WOW WOW Reuniendo el ki,
¡mandaré a volar la oscuridad!

YUDULIYA-VELE
YUDULIYA-VELE
YUDULIYA IYALIYA

Ah, la bestia sanguinaria está sonriendo.
Ah, el espíritu de la justicia entra en ardor.

¡No quiero una Tierra en la que no haya nada!
¡No quiero ver un planeta en donde el amor no pueda ser visto!
¡De ninguna manera!

WOW WOW Tú,
¡no hay manera en que no te derrote!
WOW WOW ¡Le pondré fin
a esa risa!

Incluso si ahora me superas,
cuando sea mañana, los vientos del este soplarán en este mundo.
¡Bien, vamos!

WOW WOW ¡Está claro
que me superaré a mí mismo!
WOW WOW Reuniendo el ki,
¡mandaré a volar la obscuridad!

WOW WOW ¡Está claro
que me superaré a mí mismo!
WOW WOW Reuniendo el ki,
¡mandaré a volar la obscuridad!


Japonés


時は満ちて
おお おお
…………
……
YUDULIYA-VELE YUDULIYA-VELE
YUDULIYA-VELE
YUDULIYA IYALIYA

あぁ、底無しの恐怖を引き連れ
あぁ、迫り来る 邪悪なタ・マ・シ・イ

負けられない 運命の分かれ目
やるしかない 夜明けに命をかけて
この手で!!

WOW WOW 必ず
オレはオレを越えてくぜ!
WOW WOW 気を集めて
暗闇を飛ばせ!!

YUDULIYA-VELE
YUDULIYA-VELE
YUDULIYA IYALIYA

あぁ、血に飢えた 獣が微笑む
あぁ、熱くなる 正義のタ・マ・シ・イ

誰もいない 地球なんてイヤだ!
愛見えない 星なんて見たくはない!
絶対に!!

WOW WOW オマエを
倒さずにはいられない!
WOW WOW その笑いを
オレが止めてやる!!

例え今は オマエが上でも
明日になれば 明日の風吹く世界
さあ、ゆけ!!

WOW WOW 必ず
オレはオレを越えてくぜ!
WOW WOW 気を集めて
運命を飛ばせ!!

WOW WOW 必ず
オレはオレを越えてくぜ!
WOW WOW 気を集めて
運命を飛ばせ!!


Japonés romanizado


Toki wa michite
Ō meshia ō meshia-ra[Nota 1]
…………
……
YUDULIYA-VELE YUDULIYA-VELE
YUDULIYA-VELE
YUDULIYA IYALIYA

Ā, soko-nashi no kyōfu o hikitsure
Ā, semarikuru ja’aku na ta • ma • shi • i

Makerarenai unmei no wakareme
Yaru shika nai yoake ni inochi o kakete
Kono te de!!

WOW WOW Kanarazu
Ore wa ore o koete ’ku ze!
WOW WOW Ki o atsumete
Kurayami o tobase!!

YUDULIYA-VELE
YUDULIYA-VELE
YUDULIYA IYALIYA

Ā, chi ni ueta kemono ga hohoemu
Ā, atsuku naru seigi no ta • ma • shi • i

Dare mo inai chikyū nante iya da!
Ai mienai hoshi nante mitaku wa nai!
Zettai ni!!

WOW WOW Omae o
Taosazu ni wa irarenai!
WOW WOW Sono warai o
Ore ga tomete yaru!!

Tatoe ima wa omae ga ue de mo
Asu ni nareba ashita no kaze fuku sekai
Sā, yuke!!

WOW WOW Kanarazu
Ore wa ore o koete ’ku ze!
WOW WOW Ki o atsumete
Unmei o tobase!!

WOW WOW Kanarazu
Ore wa ore o koete ’ku ze!
WOW WOW Ki o atsumete
Unmei o tobase!!


Curiosidades

  • Esta canción, junto con todas las otras canciones en Dragon Ball, Dragon Ball Z, Dragon Ball GT, sus películas y especiales a excepción de los temas de apertura y temas de cierre (sin mencionar los últimos tres temas de cierre de la última serie) fueron retiradas en el doblaje del español americano por decisión del cliente por diversos motivos relacionados a los costes de producción.
    • Asimismo, en España ocurrió una situación similar en torno al doblaje al castellano, con algunas diferencias en dependencia de la canción en cuestión.
  • La primera frase de la canción, que se puede traducir a El tiempo se ha cumplido (Quoniam impletum est tempus), pertenece a los Evangelios de la Biblia (Marcos 1:15).

Notas

  1. Los kanji suministrados para meshia (mesías) se leen kyūseishu, que significa 'salvador'.


Referencias

Véase también

Advertisement