Dragon Ball Wiki Hispano
Advertisement
Dragon Ball Wiki Hispano

LÁGRIMA[Nota 1] (Lágrima) es el undécimo tema de cierre perteneciente al anime de Dragon Ball Super. Es utilizado a partir del episodio 122 hasta el episodio 131. Fue compuesto por Keita Kawaguchi, escrito por Hidenori Tanaka e interpretado por la banda musical OnePixcel. La versión al español latinoamericano fue adaptada por Brenda Nava e interpretada por Cassandra Valtier; no hubo dirección musical.

Letras

Traducción al español


La canción que te conecta
con el cielo gira y se repite.
El medidor que apenas se detuvo
ahora se sale de control.

Los meteoritos caen como lluvia frente a mis ojos.
Una fuerte sensación despierta en mi interior y se apodera de mí.
Una pequeña posibilidad tintinea en el cielo estrellado.
El deseo de ese día pasa sobre mi cabeza.

Una melodía eterna.
Siempre me haces temblar.
Los meteoritos golpean en mi corazón.

La canción que te conecta en los fragmentos de mis sueños que caen.
Oscilan sin sonido, ondeando como el mundo.
Ahora cruzo la línea que desaparece suavemente.
Estaba buscando entrar en el futuro.

Los fuegos artificiales caen como una lluvia de meteoritos frente a mis ojos.
Siento como si volara luego de un parpadeo.
No confío en mi imaginación, que me hace perder en mi corazón.
Me alejé y ahora extiendo mis manos.

Una melodía infinita.
Siempre resuenas en mí.
Los meteoritos golpean en mi corazón.

Nunca hablo,
nunca sé,
nunca paro.

Nunca hablo,
nunca sé,
pero nunca paro.

Los meteoritos caen como lluvia frente a mis ojos.
Una fuerte sensación despierta en mi interior y se apodera de mí.
Una pequeña posibilidad tintinea en el cielo estrellado.
El deseo de ese día pasa sobre mi cabeza.

Una melodía eterna.
Siempre me haces temblar.
Los meteoritos golpean en mi corazón.


Adaptación hispanoamericana


Música que suena a mi alrededor
uniendo universos en tu interior.
La armonía en ti se desvaneció.
No pudo más y nos separó.

Meteoros de tus ojos caen como la lluvia fluye y no paran.
Una fuerte emoción me hizo abrir los ojos.
Una esperanza brillando en un cielo repleto de estrellas.
El deseo de esos días está en mi mente.

Es una melodía sin fin.
Siempre eres quien me hace estremecer así.
Meteoros que del cielo caen directo al corazón.


Japonés


グルグルと繰り返す
空と君をつなぐ歌
スレスレで止まってた
目盛りが振り切れる

マブタから流星が 雨のように溢れ落ちて
確かな想いがキューンと 目を覚ました
ちいさな可能性が 星空にそっと 光って
あの日の願いがビューンと 駆け抜けた

途切れないmelody
いつだって 震えさせるのは君
ほとばしる流星が 胸に刺さる

ハラハラとばった 夢のカケラつなぐ歌
ユラユラと音もなく 波打つ世界
そっと消えてゆく境界線 越えるなら今
きっと探してた 未来が流れ込む

マブタから流星が 火花を散らして落ちて
まばたきのたびにシューンと 弾け飛んだ
頼りない想像も 心に宿った迷いも
今はただ振り解いて 手を伸ばした

終わらないmelody
いつだって 響き会えるのは君
ほとばしる流星が 胸に刺さる

I never say
I never know
I never stop

I never say
I never know
but I never stop

マブタから流星が 雨のように溢れ落ちて
確かな想いがキューンと 目を覚ました
ちいさな可能性が 星空にそっと 光って
あの日の願いがビューンと 駆け抜けた

途切れないmelody
いつだって 震えさせるのは君
ほとばしる流星が 胸に刺さる


Japonés romanizado


Guruguru to kurikaesu
Sora to kimi o tsunagu uta
Sure-sure de tomatteta
Memori ga furikireru

Mabuta kara ryūsei ga ame no yō ni afureochite
Tashika na omoi ga kyūn to me o samashita
Chīsana kanōsei ga hoshizora ni sotto hikatte
Ano hi no negai ga byūn to kakenuketa

Togirenai melody
Itsu datte furuesaseru no wa kimi
Hotobashiru ryūsei ga mune ni sasaru

Harahara to chirabatta yume no kakera tsunagu uta
Yura-yura to oto mo naku namiutsu sekai
Sotto kiete yuku kyōkaisen koeru nara ima
Kitto sagashiteta mirai ga nagarekomu

Mabuta kara ryūsei ga hibana o chirashite ochite
Mabataki no tabi ni to hajiketonda
Tayori nai sōzō mo kokoro ni yadotta mayoi mo
Ima wa tada furihodoite te o nobashita

Owaranai melody
Itsu datte hibiki aeru no wa kimi
Hotobashiru ryūsei ga mune ni sasaru

I never say
I never know
I never stop

I never say
I never know
but I never stop

Mabuta kara ryūsei ga ame no yō ni afureochite
Tashika na omoi ga kyūn to me o samashita
Chīsana kanōsei ga hoshizora ni sotto hikatte
Ano hi no negai ga byūn to kakenuketa

Togirenai melody
Itsu datte furuesaseru no wa kimi
Hotobashiru ryūsei ga mune ni sasaru


Personajes

Transformaciones

Lugares

Vídeo

Galería

Véase también

Notas

  1. Escritura original y licenciada oficialmente en Japón y Latinoamérica. Se estiliza comúnmente como LAGRIMA por los captionistas y medios oficiales.

Referencias

Advertisement