Dragon Ball Wiki Hispano
Registrarse
Advertisement
Dragon Ball Wiki Hispano

Kyūkyoku no Battle (究極の聖戦バトル, Kyūkyoku no Batoru, La batalla definitiva) es un tema de inserto presente en los episodios 110, 116 y 131 de Dragon Ball Super. Fue compuesta por ZENTA, escrita por Yukinojo Mori, con arreglos de Takatsugu Wakabayashi e interpretado por Akira Kushida de ZENTA.

Letras

Traducción al español


Ga! Ga! Ga! Ga![Nota 1] ¡Muy seriamente!
Gun! Gun! Gun! Gun![Nota 2] Por sobre todos.
Jan! Jan! Byan! Byan![Nota 3]
La batalla definitiva.
No hay un motivo, es solo cuestión de pelear.

Me alegra haber conocido
a alguien asombroso como tú.
¿Qué tal si te enseño
toda mi fuerza?

Al máximo poder... Superando los límites...
A partir de este momento, hasta los dioses quedarán "boquiabiertos..."

Ga! Ga! Ga! Ga! ¡Muy seriamente!
Gun! Gun! Gun! Gun! Por sobre todos.
Jan! Jan! Byan! Byan!
La batalla definitiva.
Ma! Ma! Ma! Ma![Nota 4] ¡Esto va en serio!
Ten! Ten! Ten! Ten![Nota 5] Desde el cielo hasta la tierra.
Jan! Jan! Byan! Byan!
Hasta derretirnos en fuego.
No hay un motivo, es solo cuestión de pelear
hasta que este ego pase a ser "nada".

Cada vez que falla un golpe
el cielo se parte a la mitad.
Y si todo es destruido,
¿qué nacería de ahí?

Un solo golpe mortífero... Diez millones de veces...
Mi cuerpo empieza a agotarse, ¿hasta dónde podré resistir?

Ga! Ga! Ga! Ga! ¡Muy seriamente!
Gun! Gun! Gun! Gun! Por sobre todos.
Jan! Jan! Byan! Byan!
La batalla definitiva.
Ba! Ba! Ba! Ba![Nota 6] Puedo ser tonto.
Zan! Zan! Zan! Zan![Nota 7] Aunque también cruel.
Jan! Jan! Byan! Byan!
Riámonos del destino.
La Genki-dama puede ser llevada a su límite,
pero su luz brillará por toda la eternidad.

Despertar de mi existencia... Resurgimiento celestial...
Más allá de toda consciencia, esta lucha continúa.

Ma! Ma! Ma! Ma! ¡Esto va en serio!
Ten! Ten! Ten! Ten! Desde el cielo hasta la tierra.
Jan! Jan! Byan! Byan!
Hasta derretirnos en fuego.

Ga! Ga! Ga! Ga! ¡Muy seriamente!
Gun! Gun! Gun! Gun! Por sobre todos.
Jan! Jan! Byan! Byan!
La batalla definitiva.
Ba! Ba! Ba! Ba! Puedo ser tonto.
Zan! Zan! Zan! Zan! aunque también cruel.
Jan! Jan! Byan! Byan!
Riámonos del destino.
No hay un motivo, es solo cuestión de pelear
hasta que este ego pase a ser "nada".


Adaptación hispanoamericana


[Nota 8]Para lograr la victoria,
enfrentando al enemigo,
en esta batalla
hasta el final iré.
No hay que pensar, solo tengo que ir a pelear.

Reconozco y siento el poder
fluyendo hacia mí.
Tú podrías desatar aquí
toda mi fuerza interior.

Energía sin cadenas...
Todos se sorprenderán de lo que seré capaz.

Para lograr la victoria,
enfrentando al enemigo,
en esta batalla
hasta el final iré.
Hasta el Cielo llegaremos,
en la Tierra surgiremos,
en esta batalla
arderán, de veras.
Nada ni nadie de aquí me podrá detener,
hasta que el ego me deje de ensordecer.

[Segunda estrofa y preestribillo no disponibles]

Para lograr la victoria,
enfrentando al enemigo,
en esta batalla
hasta el final iré.
Negarte es algo tonto,
el qué cruel es el destino,
riendo sin parar
de todo lo que vemos.
[Verso no disponible]
En la penumbra esa luz yo protegeré.

Despertando y gritando,
esta lucha seguirá. Muros tú conquistarás hoy.

Hasta el Cielo llegaremos,
en la Tierra surgiremos,
en esta batalla
arderán, de veras.

Para lograr la victoria,
enfrentando al enemigo,
en esta batalla
hasta el final iré.
Negarte es algo tonto,
ve qué cruel es el destino,
riendo sin parar
de todo lo que vemos.
Nada ni nadie de aquí me podrá detener,
hasta que el ego me deje de ensordecer.


Japonés


ガッ!ガッ!ガッ!ガッ!ガチだぜ!
グン!グン!グン!グン!群を抜き
ジャン!ジャン!ビャン!ビャン!
究極の聖戦バトル
意味はないさ 闘うだけ

出逢えて嬉しいぜ
すげえヤツに
教えてくれるかい?
オレの強さを

パワー全開…限界突破…
こっから先は 神もただ「ポカン…」さ

ガッ!ガッ!ガッ!ガッ!ガチだぜ!
グン!グン!グン!グン!群を抜き
ジャン!ジャン!ビャン!ビャン!
究極の聖戦バトル
マッ!マッ!マッ!マッ!マジかよ!
テン!テン!テン!テン!天も地も
ジャン!ジャン!ビャン!ビャン!
火柱に溶ける
意味はないさ 闘うだけさ
やがて自我が“無”になるまで

拳が逸れるたび
宇宙そらが割れる
全てを壊したら
何が生まれる?

一撃必殺…一千万回…
身体ズタボロ どこでめりゃいいの?

ガッ!ガッ!ガッ!ガッ!ガチだぜ!
グン!グン!グン!グン!群を抜き
ジャン!ジャン!ビャン!ビャン!
究極の聖戦バトル
バッ!バッ!バッ!バッ!バカだね
ザン!ザン!ザン!ザン!残酷な
ジャン!ジャン!ビャン!ビャン!
宿命をわら
元気玉が漲る限り
光放て永遠まで

存在覚醒…天界再生…
意識を超えて 闘いは続く

マッ!マッ!マッ!マッ!マジかよ!
テン!テン!テン!テン!天も地も
ジャン!ジャン!ビャン!ビャン!
火柱に溶ける

ガッ!ガッ!ガッ!ガッ!ガチだぜ!
グン!グン!グン!グン!群を抜き
ジャン!ジャン!ビャン!ビャン!
究極の聖戦バトル
バッ!バッ!バッ!バッ!バカだね
ザン!ザン!ザン!ザン!残酷な
ジャン!ジャン!ビャン!ビャン!
宿命をわら
意味はないさ 闘うだけさ
やがて自我が“無”になるまで


Japonés romanizado


Ga! Ga! Ga! Ga! Gachi da ze!
Gun! Gun! Gun! Gun! Gun o nuki
Jan! Jan! Byan! Byan!
Kyūkyoku no batoru
Imi wa nai sa tatakau dake

Deaete ureshī ze
Sugē yatsu ni
Oshiete kureru kai?
Ore no tsuyosa o

Pawā zenkai... Genkai toppa...
Kokkara saki wa kami mo tada "pokan..." sa

Ga! Ga! Ga! Ga! Gachi da ze!
Gun! Gun! Gun! Gun! Gun o nuki
Jan! Jan! Byan! Byan!
Kyūkyoku no batoru
Ma! Ma! Ma! Ma! Maji-kayo!
Ten! Ten! Ten! Ten! Ten mo chi mo
Jan! Jan! Byan! Byan!
Hibashira ni tokeru
Imi wa nai sa tatakau dake sa
Yagate jiga ga "mu" ni naru made

Kobushi ga soreru tabi
Sora ga wareru
Subete o kowashitara
Nani ga umareru?

Ichigeki hissatsu... Issenman kai...
Karada zutaboro doko de yamerya ī no?

Ga! Ga! Ga! Ga! Gachi da ze!
Gun! Gun! Gun! Gun! Gun o nuki
Jan! Jan! Byan! Byan!
Kyūkyoku no batoru
Ba! Ba! Ba! Ba! Baka da ne
Zan! Zan! Zan! Zan! Zankoku na
Jan! Jan! Byan! Byan!
Shukumei o warae
Genkidama ga minagiru kagiri
Hikari hanate eien made

Sonzai kakusei... Tenkai saisei...
Ishiki o koete tatakai wa tsudzuku

Ma! Ma! Ma! Ma! Maji-kayo!
Ten! Ten! Ten! Ten! Ten mo chi mo
Jan! Jan! Byan! Byan!
Hibashira ni tokeru

Ga! Ga! Ga! Ga! Gachi da ze!
Gun! Gun! Gun! Gun! Gun o nuki
Jan! Jan! Byan! Byan!
Kyūkyoku no batoru
Ba! Ba! Ba! Ba! Baka da ne
Zan! Zan! Zan! Zan! Zankoku na
Jan! Jan! Byan! Byan!
Shukumei o warae
Imi wa nai sa tatakau dake sa
Yagate jiga ga "mu" ni naru made


Notas

  1. Ga puede significar 'ego', 'obstinación', 'ganar' o 'elegancia', según el contexto. En este caso hace referencia a la determinación.
  2. Gun se refiere a un grupo de individuos.
  3. Aunque no exista una traducción literal de Jan! Jan! Byan! Byan!, se puede interpretar como la expresión '¡ha comenzado!' o '¡ya comienza!' empleada usualmente en el español.
  4. Ma funciona como exclamación similar a '¡oh!' o '¡guau!'. En japonés actúa como juego de palabras con la expresión maji-kayo, que se traduce comúnmente como '¿de verdad?' o '¿en serio?'.
  5. Ten es un juego de palabras con 'cielo' y 'punto más alto'.
  6. Ba es un juego de palabras con baka: 'tonto', 'estúpido', 'ridículo'.
  7. Zan es un juego de palabras con 'crueldad' y 'tan' o 'exceso'.
  8. Debido a la no disponibilidad de audio limpio de la canción, la siguiente transcripción puede estar sujeta a errores de exactitud. Se recomienda no tomarla como información absoluta.

Véase también

Advertisement