FANDOM


Kyūkyoku no Battle (究極の聖戦バトルKan, Kyūkyoku no BatoruHep Jap, La batalla definitiva) es un tema de inserto presente en los episodios 110, 116 y 131 de Dragon Ball Super. Fue compuesta por ZENTA, escrita por Yukinojo Mori, con arreglos de Takatsugu Wakabayashi e interpretado por Akira Kushida de ZENTA.

Letras

Traducción al español


Ga! Ga! Ga! Ga![Nota 1] ¡Muy seriamente!
Gun! Gun! Gun! Gun![Nota 2] Por encima de todos.
Jan! Jan! Byan! Byan![Nota 3]
La batalla definitiva.
No hay razón, solo es pelear.

Me alegra haber conocido
a sujetos asombrosos como tú.
¿Estaría bien si
enseño mi fuerza interna?

Al máximo poder... Superando los límites...
A partir de ahora, hasta los dioses quedarán "boquiabiertos..."

Ga! Ga! Ga! Ga! ¡Muy seriamente!
Gun! Gun! Gun! Gun! Por encima de todos.
Jan! Jan! Byan! Byan!
La batalla definitiva.
Ma! Ma! Ma! Ma![Nota 4] ¿¡En serio!?
Ten! Ten! Ten! Ten![Nota 5] Tanto cielo como tierra.
Jan! Jan! Byan! Byan!
El ardimiento entre pilares de fuego.
No hay razón, solo es pelear
hasta que este ego se vuelva "nada".

Si mi puño se desvía,
el cielo de rompe.
Si todo se destruye,
¿qué es lo que surgiría?

Un golpe mortal... Diez millones de veces...
Mi cuerpo se debilita, ¿dónde puedo descansar?

Ga! Ga! Ga! Ga! ¡Muy seriamente!
Gun! Gun! Gun! Gun! Por encima de todos.
Jan! Jan! Byan! Byan!
La batalla definitiva.
Ba! Ba! Ba! Ba![Nota 6] Qué tontería.
Zan! Zan! Zan! Zan![Nota 7] Tanta crueldad.
Jan! Jan! Byan! Byan!
El reírse del destino.
Cuando la Genki-dama sea empujada a su límite,
la luz brillará hasta la eternidad.

Despertar de la existencia... Resurgimiento celestial...
Más allá de la conciencia, esta lucha continúa.

Ma! Ma! Ma! Ma! ¿¡En serio!?
Ten! Ten! Ten! Ten! Tanto cielo como tierra.
Jan! Jan! Byan! Byan!
El ardimiento entre pilares de fuego.

Ga! Ga! Ga! Ga! ¡Muy seriamente!
Gun! Gun! Gun! Gun! Por encima de todos.
Jan! Jan! Byan! Byan!
La batalla definitiva.
Ba! Ba! Ba! Ba! Qué tontería.
Zan! Zan! Zan! Zan! Tanta crueldad.
Jan! Jan! Byan! Byan!
El reírse del destino.
No hay razón, solo es pelear
hasta que este ego se vuelva "nada".


Adaptación hispanoamericana


Para lograr la victoria,
enfrentando al enemigo,
en esta batalla
hasta el final iré.
No hay que pensar, solo tengo que ir a pelear.

Reconozco y siento el poder
fluyendo hacia mí.
Tú podrías desatar aquí
toda mi fuerza interior.

Energía sin cadenas...
Todos se sorprenderán de lo que seré capaz.

Para lograr la victoria,
enfrentando al enemigo,
en esta batalla
hasta el final iré.
Hasta el Cielo llegaremos,
en la Tierra surgiremos,
en esta batalla
arderán, de veras.
Nada ni nadie de aquí me podrá detener,
hasta que el ego me deje de ensordecer.

[Segunda estrofa y preestribillo no disponibles]

Para lograr la victoria,
enfrentando al enemigo,
en esta batalla
hasta el final iré.
Quedarme es algo tonto.
Ey, qué cruel es el destino,
riendo sin parar
de todo lo que vemos.
[Verso no disponible]
En la penumbra esa luz yo protegeré.

Despertando y gritando,
esta lucha seguirá. Muros tú conquistarás hoy.

Hasta el Cielo llegaremos,
en la Tierra surgiremos,
en esta batalla
arderán, de veras.

Para lograr la victoria,
enfrentando al enemigo,
en esta batalla
hasta el final iré.
Quedarme es algo tonto.
Ey, qué cruel es el destino,
riendo sin parar
de todo lo que vemos.
Nada ni nadie de aquí me podrá detener,
hasta que el ego me deje de ensordecer.


Japonés


ガッ!ガッ!ガッ!ガッ!ガチだぜ!
グン!グン!グン!グン!群を抜き
ジャン!ジャン!ビャン!ビャン!
究極の聖戦バトル
意味はないさ 闘うだけ

出逢えて嬉しいぜ
すげえヤツに
教えてくれるかい?
オレの強さを

パワー全開…限界突破…
こっから先は 神もただ「ポカン…」さ

ガッ!ガッ!ガッ!ガッ!ガチだぜ!
グン!グン!グン!グン!群を抜き
ジャン!ジャン!ビャン!ビャン!
究極の聖戦バトル
マッ!マッ!マッ!マッ!マジかよ!
テン!テン!テン!テン!天も地も
ジャン!ジャン!ビャン!ビャン!
火柱に溶ける
意味はないさ 闘うだけさ
やがて自我が“無”になるまで

拳が逸れるたび
宇宙そらが割れる
全てを壊したら
何が生まれる?

一撃必殺…一千万回…
身体ズタボロ どこでめりゃいいの?

ガッ!ガッ!ガッ!ガッ!ガチだぜ!
グン!グン!グン!グン!群を抜き
ジャン!ジャン!ビャン!ビャン!
究極の聖戦バトル
バッ!バッ!バッ!バッ!バカだね
ザン!ザン!ザン!ザン!残酷な
ジャン!ジャン!ビャン!ビャン!
宿命をわら
元気玉が漲る限り
光放て永遠まで

存在覚醒…天界再生…
意識を超えて 闘いは続く

マッ!マッ!マッ!マッ!マジかよ!
テン!テン!テン!テン!天も地も
ジャン!ジャン!ビャン!ビャン!
火柱に溶ける

ガッ!ガッ!ガッ!ガッ!ガチだぜ!
グン!グン!グン!グン!群を抜き
ジャン!ジャン!ビャン!ビャン!
究極の聖戦バトル
バッ!バッ!バッ!バッ!バカだね
ザン!ザン!ザン!ザン!残酷な
ジャン!ジャン!ビャン!ビャン!
宿命をわら
意味はないさ 闘うだけさ
やがて自我が“無”になるまで


Japonés romanizado


Ga! Ga! Ga! Ga! Gachi da ze!
Gun! Gun! Gun! Gun! Gun o nuki
Jan! Jan! Byan! Byan!
Kyūkyoku no batoru
Imi wa nai sa tatakau dake

Deaete ureshī ze
Sugē yatsu ni
Oshiete kureru kai?
Ore no tsuyosa o

Pawā zenkai... Genkai toppa...
Kokkara saki wa kami mo tada "pokan..." sa

Ga! Ga! Ga! Ga! Gachi da ze!
Gun! Gun! Gun! Gun! Gun o nuki
Jan! Jan! Byan! Byan!
Kyūkyoku no batoru
Ma! Ma! Ma! Ma! Maji-kayo!
Ten! Ten! Ten! Ten! Ten mo chi mo
Jan! Jan! Byan! Byan!
Hibashira ni tokeru
Imi wa nai sa tatakau dake sa
Yagate jiga ga "mu" ni naru made

Kobushi ga soreru tabi
Sora ga wareru
Subete o kowashitara
Nani ga umareru?

Ichigeki hissatsu... Issenman kai...
Karada zutaboro doko de yamerya ī no?

Ga! Ga! Ga! Ga! Gachi da ze!
Gun! Gun! Gun! Gun! Gun o nuki
Jan! Jan! Byan! Byan!
Kyūkyoku no batoru
Ba! Ba! Ba! Ba! Baka da ne
Zan! Zan! Zan! Zan! Zankoku na
Jan! Jan! Byan! Byan!
Shukumei o warae
Genkidama ga minagiru kagiri
Hikari hanate eien made

Sonzai kakusei... Tenkai saisei...
Ishiki o koete tatakai wa tsudzuku

Ma! Ma! Ma! Ma! Maji-kayo!
Ten! Ten! Ten! Ten! Ten mo chi mo
Jan! Jan! Byan! Byan!
Hibashira ni tokeru

Ga! Ga! Ga! Ga! Gachi da ze!
Gun! Gun! Gun! Gun! Gun o nuki
Jan! Jan! Byan! Byan!
Kyūkyoku no batoru
Ba! Ba! Ba! Ba! Baka da ne
Zan! Zan! Zan! Zan! Zankoku na
Jan! Jan! Byan! Byan!
Shukumei o warae
Imi wa nai sa tatakau dake sa
Yagate jiga ga "mu" ni naru made


Notas

  1. Ga puede significar "ego", "obstinación", "ganar" o "elegancia", según el contexto. En este caso hace referencia a la determinación.
  2. Gun se refiere a un grupo de individuos.
  3. Aunque no exista una traducción literal de Jan! Jan! Byan! Byan!, se puede interpretar como la expresión "¡ha comenzado!" o "¡ya comienza!" usualmente empleada en español.
  4. Ma funciona como exclamación similar a "oh" o "guau". En japonés actúa como juego de palabras con la expresión maji-kayo, que se traduce comúnmente como "¿de verdad?" o "¿en serio?".
  5. Ten es un juego de palabras con "cielo" y "punto más alto".
  6. Ba es un juego de palabras con baka, "tonto", "estúpido", "ridículo".
  7. Zan es un juego de palabras con "crueldad" y "tan" o "exceso".


Véase también

El contenido de la comunidad está disponible bajo CC-BY-SA a menos que se indique lo contrario.