FANDOM


  • Bueno desde que salio la película La Batalla de los Dioses en latino en ella se dice "Dios Super Saiyajin" no "Super Saiyajin Dios" como todos saben...

    Para mi solo fue un error de doblaje de la misma película ya un "Dios Super Saiyajin" se refiere a un Dios que se hace un Super Saiyajin cosa que no es así, al correcta es "Super Saiyajin Dios" ya que esta si se refiere al transformarse en Super Siyajin que a la vez se hace un Dios.

    Den su opinión, así cambiamos el articulo al que nos parezca mas adecuado...

      Cargando editor...
    • Pues en eso te doy toda la razón aunque pues minimo en el doblaje se equivocaron y sin querer cambiaron las palabras aunque bueno todos cometemos errores.

        Cargando editor...
    • Yo opino que se quede como Super Saiyajin Dios,a  pesar de que también vi que en la película dice que es un Dios Super Saiyajin.

        Cargando editor...
    • dios super sayayin es un error de doblaje.

      es super sayayin dios.

        Cargando editor...
    • Me parece mejor que siga como "Super Saiyajin Dios".

      Creo que la otra es un error del doblaje. Recordemos no lo traducen muchas veces directamente del japones al latino. Sino que llevan japones a inglés y luego ese inglés al latino. "Dios Super Saiyajin" es la traducción de "Super Saiyan God". En inglés las palabras suelen invertirse. Ejemplo que todos entiendan: "Batman" se traduce a "Hombre Murciélago" (no ha Murciélago Hombre...). Sin embargo esa forma no es siempre la correcta.

      Por otro lado de esa forma seguimos con la contuinidad del nombre que se le da a las transformaciónes, siempre con la especificación después. "SSJ 1", "SSJ 2", etc y si alguien dice que es porque esas tienen números pues aqui van otras "SSJ Ascedido", "SSJ Maximo Poder", etc

        Cargando editor...
    • Garlick Jr. Inmortal escribió:
      Me parece mejor que siga como "Super Saiyajin Dios".

      Creo que la otra es un error del doblaje. Recordemos no lo traducen muchas veces directamente del japones al latino. Sino que llevan japones a inglés y luego ese inglés al latino. "Dios Super Saiyajin" es la traducción de "Super Saiyan God". En inglés las palabras suelen invertirse. Ejemplo que todos entiendan: "Batman" se traduce a "Hombre Murciélago" (no ha Murciélago Hombre...). Sin embargo esa forma no es siempre la correcta.

      Por otro lado de esa forma seguimos con la contuinidad del nombre que se le da a las transformaciónes, siempre con la especificación después. "SSJ 1", "SSJ 2", etc y si alguien dice que es porque esas tienen números pues aqui van otras "SSJ Ascedido", "SSJ Maximo Poder", etc

      Concuerdo con Garlick Jr. Inmortal

        Cargando editor...
    • Se escucha mejor super saiyajin dios

        Cargando editor...
    • Hablando del tema imagine que van a haber ssj dios 2, y  Ssj dios 3  ¿no se lo imaginan?

        Cargando editor...
    • Pues aunque sería algo padre, no creo, porque el SSJD ha de ser algo como el LSSJ, sólo esa fase y ya. Por cierto ¿porqué cambiaron el nombre? (Dios Super Saiyajin)

        Cargando editor...
    • Mechafreezer1 escribió:
      Pues aunque sería algo padre, no creo, porque el SSJD ha de ser algo como el LSSJ, sólo esa fase y ya. Por cierto ¿porqué cambiaron el nombre? (Dios Super Saiyajin)

      Arreglado, también puse "Dios Super Saiyajin" como nombre alternativo....

        Cargando editor...
    • Rami244 escribió:
      Mechafreezer1 escribió:
      Pues aunque sería algo padre, no creo, porque el SSJD ha de ser algo como el LSSJ, sólo esa fase y ya. Por cierto ¿porqué cambiaron el nombre? (Dios Super Saiyajin)
      Arreglado, también puse "Dios Super Saiyajin" como nombre alternativo....

      Ok, gracias Rami ^^

        Cargando editor...
    • Que se quede como Super Saiyajin Dios. Ya esta aclarado deberiamos cerrar el tema.

        Cargando editor...
    • Un usuario de FANDOM
        Cargando editor...
Apoyar este mensaje
¡Estás a favor este mensaje!
Ver quién está a favor de este mensaje
*Nota: Algunos de los enlaces son de afiliados, lo que significa que, sin costo adicional para ti, Fandom ganará una comisión si haces clic y realizas una subscripción. El contenido de la comunidad está disponible bajo CC-BY-SA a menos que se indique lo contrario.

Algunos de los enlaces son de afiliados, lo que significa que, sin costo adicional para ti, Fandom ganará una comisión si haces clic y realizas una subscripción.

Stream the best stories.

Algunos de los enlaces son de afiliados, lo que significa que, sin costo adicional para ti, Fandom ganará una comisión si haces clic y realizas una subscripción.

Get Disney+