Creo que el compañero escribió:
Ahora, Selypar, simplemente no le encontré sentido alguno. Siguiendo los patrones básicos de cambiar el orden de las sílabas de Paseri a Seripa, con el inglés, te queda Parsley a Sleypar (lo cual está demás decir que no tiene ningún sentido, ya que sonaría más a "Suripa" en el mejor de los casos). Esto ocurre porque el nombre del personaje no proviene de parsley adaptado a paseri (パセリ), sino de "perejil" en japonés: paseri (パセリ) y me explico. Es cierto que el término proviene del inglés, pero hay más. El perejil es una planta perteneciente a la familia Apiaceae o Apiáceas, que en japonés se llama Seri-ka (セリ科), de la cual derivan montones de especies con "Seri" en el nombre. El término en inglés (parsley), es una fusión del equivalente en inglés y francés antiguos, petersilie y peresil respectivamente, que a su vez provienen del latín medieval petrosilium, del latín petroselinum, que deriva del griego πετροσέλινον (petroselinon), y significa "apio de piedra", y seli solo es apio. Es más, seri (セリ) por sí solo es "apio de agua/perejil cisterna", "perejil japonés", entre otros nombres. Menciono todo esto solo para dejar claro que el término paseri se puede considerar japonés más allá de un simple anglicismo, por lo que perfectamente el nombre más apropiado puede ser Seripa derivando del japonés o Selipa como se le suele romanizar acá, mientras que Selypar es una adaptación muy agarrada con micropinzas y que poco y nada tiene que ver con su etimología o siquiera pronunciación.
A todo esto, vuelvo a preguntar la fuente del nombre Selypar y Tullece.
Bien, dicho de esta manera, explicarlo es una cuestión algo más complicada. Si bien es cierto que invirtiendo las sílabas de parsley en inglés daría lugar a sleypar, esto no está reflejado en la pronunciación fonética que implica el nombre original en japonés, ya que, de escribirse de esa manera, los productores de la serie hubiesen optado por nombrarla como Suripa (スリパ) o un aproximado, por lo que (desde un punto de vista lingüístico y de adaptación) lo más recomendable sería optar por omitir la letra l al inicio para que encaje con la pronunciación y que esta se deje intacta en la sílaba ly (リ, Ri).
Con respecto a lo otro, hasta donde se tiene entendido, los personajes del Escuadrón de Bardock poseen nombres directamente tomado de especies de vegetales en inglés. El ejemplo que pones (sobre que el nombre del personaje no viene de dicho vegetal, sino del género al que pertenece: las apiáceas) se da específicamente al 100% con los personajes del Equipo del Universo 9.
Bien dices que la escritura Selypar es utilizada con un criterio agarrado por "micropinzas", pero tengo que diferir. Para empezar, el origen del término que propones es rebuscado en demasía y es excesivamente complejo como para que este fuera tomado en cuenta a la hora de nombrar al personaje, considerando que es de conocimiento general que los miembros del Escuadrón de Bardock poseen nombres tomados directamente de un vegetal en inglés, no de géneros o familias más grandes de vegetales. Si ningún otro personaje de la facción cumple con eso, ¿qué nos haría pensar que Selypar sería un caso excepcional?