Dragon Ball Wiki Hispano
Dragon Ball Wiki Hispano
Sin resumen de edición
(Créditos del doblaje)
Línea 14: Línea 14:
 
|duracion = <li />1:30 (TV)<li />3:47 (completa)
 
|duracion = <li />1:30 (TV)<li />3:47 (completa)
 
|shows= [[Dragon Ball Super]]
 
|shows= [[Dragon Ball Super]]
  +
||autorHA = <li />Pascual Reyes (interpretación)<li />Cassandra Valtier (coros)
 
|audio = {{Spotify|https://open.spotify.com/playlist/2OxFBIqCemCsYBCAanDGl2}}
 
|audio = {{Spotify|https://open.spotify.com/playlist/2OxFBIqCemCsYBCAanDGl2}}
}}{{Nihongo|'''Genkai Toppa × Survivor'''|限界突破×サバイバー|Genkai Toppa × Sabaibā|Supera tus límites, superviviente}} es el segundo tema de apertura de [[Dragon Ball Super]]. Es utilizado desde el [[Episodio 77 (Dragon Ball Super)|episodio 77]] hasta el [[Episodio 131 (Dragon Ball Super)|131]], en este último episodio funcionando como tema de inserto. Fue compuesto por Takafumi Iwasaki, escrito por Yukinojo Mori, con arreglos de Hiroaki Kagoshima e interpretado por Kiyoshi Hikawa.
+
}}{{Nihongo|'''Genkai Toppa × Survivor'''|限界突破×サバイバー|Genkai Toppa × Sabaibā|Supera tus límites, superviviente}} es el segundo tema de apertura de [[Dragon Ball Super]]. Es utilizado desde el [[Episodio 77 (Dragon Ball Super)|episodio 77]] hasta el [[Episodio 131 (Dragon Ball Super)|131]], en este último episodio funcionando como tema de inserto. Fue compuesto por Takafumi Iwasaki, escrito por Yukinojo Mori, con arreglos de Hiroaki Kagoshima e interpretado por Kiyoshi Hikawa. La versión al español latinoamericano fue interpretada por Pascual Reyes y coros por Cassandra Valtier; no hubo dirección musical.
   
 
== Letras ==
 
== Letras ==

Revisión del 02:31 14 nov 2019

Genkai Toppa × Survivor (限界突破×サバイバー, Genkai Toppa × Sabaibā, Supera tus límites, superviviente) es el segundo tema de apertura de Dragon Ball Super. Es utilizado desde el episodio 77 hasta el 131, en este último episodio funcionando como tema de inserto. Fue compuesto por Takafumi Iwasaki, escrito por Yukinojo Mori, con arreglos de Hiroaki Kagoshima e interpretado por Kiyoshi Hikawa. La versión al español latinoamericano fue interpretada por Pascual Reyes y coros por Cassandra Valtier; no hubo dirección musical.

Letras

Traducción al español


¡Emociónence! ¡Vamos al espacio!
¡Es lo nuevo! ¿Nos unimos a eso?
Tomaré todo en mis manos.
¡Quiero reír como loco sin parar!
¡Es costumbre relacionarme a tonterías!
No puedo conseguir satisfacción.

(woo-hoo) El aburrimiento
(woo-hoo) se convertirá en una piedra
y antes de que su peso nos haga caer, (Volemos alto)
(woo-hoo) extendamos
(woo-hoo) las alas de nuestro entusiasmo.
Vamos al próximo mundo.

La puerta de las posibilidades
permanece cerrada.
Qué más da... Aún así
romperé el muro otra vez.
¡Es ahora! ¡Supera tus límites!
¡Grita "esto no es nada"!
El yo invencible
está esperando ahí.
Dragon Ball Super.
¡Hasta el Rey de Todo estará impresionado!

¡Imagínenlo! ¡Un día perfecto!
¡Buena comida☆Buen tiempo☆Buen ánimo!
Convertiré el sueño en realidad.
¡Es una gran pelea! ¡Asúmelo!
¡Aplástalos y arrójalos como papel de desecho!
Puedo tener más satisfacción.

(woo-hoo) Todo en lo que crees
(woo-hoo) está en tus manos,
así que carga onda Kamehame.[Nota 1] (Hagámoslo)
(woo-hoo) Rompamos
(woo-hoo) nuestro dolor.
Tú también eres un guerrero, ¿verdad?

Los oponentes llenos de sorpresas
sobreviven hasta con su último aliento.
¿De verdad?... ¡¿100 de ellos?!
Supervivencia aterradora.
¡Vamos! ¡Supera tus límites!
¡Libera todo tu poder, está claro!...
Evolucionamos en cada segundo en
las batallas más dignas de ver.
Dragon Ball Super.
¡Hasta los Dioses de la Destrucción estarán enloquecidos!

La puerta de las posibilidades
permanece cerrada.
Qué más da... Aún así
romperé el muro otra vez.
¡Es ahora! ¡Supera tus límites!
¡Grita "esto no es nada"!
El yo invencible
está esperando ahí.
No he terminado aún, Super.
Iré más allá, Super.
Dragon Ball Super.
¡Hasta el Rey de Todo estará impresionado!


Adaptación hispanoamericana


¡Al espacio vámonos ya!
¡Es lo nuevo! ¡Vamos allá!
Y tocarlo con mis manos.
¡Y reír y nunca parar!
¡Me acostumbro a desorientar!
I can't get no satisfaction.

(woo-hoo) Y la apatía
(woo-hoo) me está agotando.
Antes de que me consuma, vamos ya. (A volar)
(woo-hoo) Las alas hay que abrir.
(woo-hoo) Hay que hacerlo bien.
Y llegar al próximo nivel.

Y las barreras romperé.
No hay tiempo que perder.
Y una vez más lo lograré
y las paredes romperé.
¡Y tus poderes superar!
¡Muy fácil! ¡Lo voy a lograr!
Y yo seré, y cambiaré.
Yo sé que llegará.
Es Dragon Ball Super.
¡Zen Oo Sama se impresionará!


Japonés


興奮すっぞ! 宇宙へGO!
最先端の“夢中”をどう!
この手に掴むよ
素っ頓狂に笑ってタイ!
チンプンカンは慣れっこダイ!
I can't get no satisfaction.

(woo-hoo) 退屈は
(woo-hoo) 石になる
重くて落ちちゃう前に (Let's fly high)
(woo-hoo) ワクワクの
(woo-hoo) 羽根広げ
次の世界へ行こう

可能性のドアは
施錠ロックされたまま
やれやれ…今度も
壁をブチ破る
今だ!限界×突破
叫べ!へのへのカッパ
無敵のオイラが
そこで待っている
ドラゴンボールスーパー
全王様もオッタマゲ~!!

想像すっゾ!愉快な今日!
天丼☆天気☆機嫌は“上”
夢見りゃ叶うよ
大混戦だ!かかって来い!
バッタンキューひねってポイ!
I can get more satisfaction.

(woo-hoo) 信じれば
(woo-hoo) 手の中に
渦巻くカメハメの波 (Let's make it)
(woo-hoo) 哀しみを
(woo-hoo) 砕く時
キミも戦士だろう

意外性を秘めた
ヤツが生き残る
マジかよ…100倍
ヤバいサバイバル
行くゾ!限界×突破
パワー全開!やっぱ…
秒速進化の
戦闘バトルが見せ場さ
ドラゴンボールスーパー
破壊神だけヘチャムクレ~!

可能性のドアは
施錠ロックされたまま
やれやれ…今度も
壁をブチ破る
今だ!限界×突破
叫べ!へのへのカッパ
無敵のオイラが
そこで待っている
半端じゃないスーパー
超えてやるゼスーパー
ドラゴンボールスーパー
全王様もオッタマゲ~!!


Japonés romanizado


Kōfun suzzo! Uchū e GO!
Saisentan no "muchū" o dō!
Kono te ni tsukamuyo
Suttonkyō ni warette tai!
Chinpunkan wa narekko dai!
I can't get no satisfaction.

(woo-hoo) Taikutsu wa
(woo-hoo) Ishi ni naru
Omokute ochichau mae ni (Let's fly high)
(woo-hoo) Waku-Waku no
(woo-hoo) Hane hiroge
Tsugi no sekai e ikō

Kanōsei no doa wa
Rokku[Nota 2] sareta mama
Yare-Yare... Kondo mo
Kabe o buchiyaburu
Ima da! Genkai × Toppa
Sakebe! Heno-Heno Kappa
Muteki no oira ga
Soko de matteiru
Doragon Bōru Sūpā
Zen'ō-sama mo ottamage~!!

Sōzō suzzo! Yukai na kyō!
Tendon☆Tenki☆Kigen wa "jō"
Yumemirya kanau yo
Dai konsenda! Kakatte koi!
Battankyū to hinette poi!
I can get more satisfaction.

(woo-hoo) Shinjireba
(woo-hoo) Te no naka ni
Uzumaku kamehame no nami (Let's make it)
(woo-hoo) Kanashimi o
(woo-hoo) Kudaku toki
Kimi mo senshi darō

Igai-sei o himeta
Yatsu ga ikinokoru
Majikayo[Nota 3]... Hyaku-bai
Yabai sabaibaru
Ikuzo! Genkai × Toppa
Pawā Zenkai! Yappa...
Byōsoku shinka no
Batoru[Nota 4] ga miseba-sa
Doragon Bōru Sūpā
Hakai-shin dake hecha-mukure~!

Kanōsei no doa wa
Rokku sareta mama
Yare-Yare... Kondo mo
Kabe o buchiyaburu
Ima da! Genkai × Toppa
Sakebe! Heno-Heno Kappa
Muteki no oira ga
Soko de matteiru
Hanpa janai Sūpā
Koete yaruze Sūpā
Doragon Bōru Sūpā
Zen'ō-sama mo ottamage~!!


Versiones

La primera versión fue usada en Dragon Ball Super desde el episodio 77 hasta el 97.

La segunda versión es usada desde el episodio 97, sin mayores cambios. En esta versión se agregó a Freezer en su Forma Original en las tomas del Equipo Universo 7, del Lugar de Supervivencia, y en la toma final del opening, reemplazando a Boo Gordo.

Personajes

Agregados en la segunda versión

Transformaciones

Agregados en la segunda versión

Técnicas

Objetos

Lugares

Curiosidades

  • La frase I can't get no satisfaction en el estribillo es una referencia al sencillo homónimo de la banda de Rock británica: The Rolling Stones, distribuida en 1965.
  • Kiyoshi Hikawa dio a entender en una entrevista que al cantar la canción, lo estaba haciendo desde el punto de vista de Son Goku. Haciendo uso de las expresiones y la manera de hablar de este, usando la variación del ora de Goku: "oira" (que principalmente usa Oob, el cual es la variación casual de ore usado principalmente por hombres, y otras deformaciones).[1]
Frost tráiler GTS

Frost en su tercera forma en el tráiler.

  • En la versión del tráiler de Genkai Toppa × Survivor se pueden apreciar varias secuencias no vistas en la versión final del tema de apertura, tales como Kale en estado base transformándose en una Super Saiyan Fuera de Control y Frost pasando de su primera forma hasta su tercera y finalmente a su forma original, lo cual nunca sucede en el Arco de la Supervivencia Universal.

Galería

Vídeo

Notas

  1. Referido en japonés como Kamehame no nami.
  2. El kanji suministrado para rokku (del inglés lock en katakana, significa "bloqueado" o "cerrado") se lee sejō (mismo significado).
  3. Majikayo es un término coloquial japonés que es similar a la expresión "¿Es en serio?", "¿En serio?" o "¿De verdad?".
  4. El kanji suministrado para batoru (del inglés battle en katakana, significa "batalla" o "combate") se lee sentō (mismo significado).

Referencias

  1. Entrevista a Kiyoshi Hikawa en el programa televisivo Non-Stop.

Véase también