Dragon Ball Wiki Hispano
Advertisement
Para otros usos de este término, véase «Dragon Ball (desambiguación)».

Dragon Ball Z Kai: Los capítulos finales (en ingl.: Dragon Ball Z Kai: The Final Chapters) es una serie animada y continuación directa de Dragon Ball Z Kai, que readadapta los acontecimientos del Arco del Monstruo Boo originalmente animados en Dragon Ball Z. Fue producida por Toei Animation, en colaboración con Caramel Mama en la composición de episodios durante los años 2012 y 2014. En un principio se planteó como una serie de distribución internacional, pero fue readaptada para Japón bajo el título de Dragon Ball Kai: Arco del Monstruo Boo (ドラゴンボールカイじんブウへん Doragon Bōru Kai Majin Bū-Hen¿?) o simplemente Dragon Ball Kai, para estrenarse el 7 de abril de 2014 en el canal de Fuji Television.

Historia

El 5 de noviembre de 2012, Mayumi Tanaka, actriz de voz de Krilin, publicó en su blog acerca de las grabaciones de las escenas de Goten y Trunks en la sección infantil del Torneo Mundial de las Artes Marciales, con la afirmación de que Dragon Ball Kai continuará, esta vez solo para el extranjero, descartando su estreno en Japón[2].

En abril de 2013, Seán Schemmel y Kyle Hebert (actores del doblaje en inglés para Son Goku y Son Gohan, respectivamente) confirmaron que estaban grabando sus líneas para el Arco del Monstruo Boo en el doblaje de Funimation. En noviembre de ese mismo año, se le preguntó al respecto en su página de Facebook, se declaró por el distribuidor de anime australiano Madman Entertainment que el Arco del Monstruo Boo de Dragon Ball Z Kai se debería estrenar en 2014, ya que están a la espera en copias para finalizarse.

En el número de febrero de 2014 de la revista V-Jump se confirmó el estreno para Japón, programado para el 6 de abril de ese año. Dragon Ball Kai regresó con el Arco del Monstruo Boo para la televisión japonesa, en la franja horaria previamente ocupada por Toriko en Fuji TV. Diez días después del estreno en Japón, el 16 de abril, la división europea de Toei Animation anunció el estreno para Francia, Polonia, Portugal y el Reino Unido, con la revelación de que la nueva tanda de episodios de Dragon Ball Z Kai estaría bajo el subtítulo de «The Final Chapters» (o «Los capítulos finales» en español)[3].

A principios del mes de junio de 2014, la temporada se estrenó por primera vez fuera de Japón en Corea del Sur, lo que confirmó que la versión internacional se trataba de un producto diferente al de la emisión por Fuji TV. El sitio Kanzenshuu dio a conocer este hecho, reforzado con las inconsistencias en los títulos de episodios revelados por las publicaciones de la Weekly Shonen Jump del pasado mayo, lo que daba a entender que la versión internacional fue la primera en realizarse y que la de Japón se trataba de una relocalización, sumado a que la serie se encontraba en producción al menos desde octubre del 2012[4].

Para Hispanoamérica los episodios fueron grabados en el estudio de doblaje Candiani Dubbing Studios como la tanda de episodios anterior, intentando contratar a los actores de doblaje de Dragon Ball Z, más específicamente los de las últimas dos películas, a pedido de Toei Animation. La dirección quedó en manos de Luis Alfonso Mendoza[5], quien también es conocido por haber sido la voz de Son Gohan desde su adolescencia en el Arco del Monstruo Boo en Dragon Ball Z, pero el doblaje se detuvo durante un par de meses, al haberse doblado solo dos episodios de forma incompleta, pero a mediados de enero Luis anunció que se había retomado[6], al igual que otros actores confirmaron su presencia.

Para España, en octubre de 2015 se reveló que TV3 compró los derechos de emisión para emitir la serie en Cataluña, para así traer nuevamente a los actores originales al igual que con la serie anterior, para así empezar a transmitirla desde el 11 de enero de 2016. Poco después de anunciarse esto, se confirma la emisión en Galicia, aunque sin fecha confirmada hasta ese momento; sino no fue hasta el año siguiente que se confirmaba para el 22 de noviembre de 2017.

Para Latinoamérica, el día 28 de julio de 2017, se confirmó el estreno de la serie para el día 4 de septiembre del mismo año en Cartoon Network[7].

Reparto

Personaje Original Hispanoamérica España
Son Goku Masako Nozawa Mario Castañeda
Laura Torres (niño en flashbacks)
Son Gohan Luis Alfonso Mendoza
Laura Torres (niño en flashbacks)
Son Goten Laura Torres
Víctor Ugarte
Vegeta Ryo Horikawa René García
Trunks Takeshi Kusao Sergio Bonilla
Gaby Willer
Gotenks Masako Nozawa
Takeshi Kusao
Laura Torres
Gaby Willer
Vegetto Masako Nozawa
Ryo Horikawa
Mario Castañeda
René García
Videl Shino Kakinuma Carola Vásquez
Krilin Mayumi Tanaka Eduardo Garza
Rossy Aguirre (niño en los flashback)
Uranai Baba Ángela Villanueva
Yajirobe Luis Daniel Ramírez
Piccolo Toshio Furukawa Carlos Segundo
Mr. Popo Yasuhiko Kawazu
Bulma Hiromi Tsuru Rocío Garcel
Androide Número 18 Miki Ito Mónica Villaseñor
Chaoz Hiroko Emori Patricia Acevedo
Chi-Chi Naoko Watanabe
Pu'er Desireé González
Rey Gyuma Ryuuzaburo Otomo Enrique Cervantes
Mr. Satán Unsho Ishizuka Bardo Miranda
Bee Masami Suzuki Nayeli Mendoza
Ermitaño Tortuga Masaharu Sato Miguel Ángel Sanromán
Oolong Naoki Tatsuta Ernesto Lezama
Karin Ichiro Nagai Arturo Mercado
Shin Yuuji Mitsuya Genaro Vásquez
Kibito-shin
Kibito Shin Aomori Humberto Solórzano
Kaioshin Anciano Ryoichi Tanaka Pedro D'Aguillón Jr
Boo Kozo Shioya Marcos Patiño
Bobbidi Bin Shimada Arturo Mercado
Marron Hiroko Ushida Cristina Hernández
Anunciador Tamotsu Nishiwaki Pedro D'Aguillón Jr.
Erasa Megumi Urawa Circe Luna
Shapner Mitsuaki Madono Rolando de la Fuente
Yamcha Toru Furuya Ricardo Mendoza
Ten Shinhan Hikaru Midorikawa Ismael Larumbe
Kaio del Norte Joji Yanami Ricardo Hill
Dr. Brief Ryoichi Tanaka
Darbra Ryuuzaburu Otomo Gabriel Pingarrón
Dende Aya Hirano Irwin Daayán
Pan Shino Kakinuma Circe Luna
Bra Hiromi Tsuru Isabel Martiñón
Oob Megumi Urawa Luis Daniel Ramírez
Spopovich Hisao Egawa César Soto
Yamu Yasuhiro Takato Rubén León
Pui-Pui Tomohisa Aso Armando Coria
Killa Keiji Hirai Alejandro Ortega
Jewel Kota Nemoto Óscar López
Idasa José Arenas
Ikose Kenji Akabane Víctor Ugarte
Izuru Kimiko Saito Norma Iturbe
Mighty Mask Keiji Hirai
Freeza Ryuusei Nakao Gerardo Reyero
Cell Norio Wakamoto Salvador Reyes
Gran Rey Enma Ryuuzaburu Otomo Eduardo Fonseca
Shen Long Abel Rocha
Polunga Rubén Moya
Narrador Joji Yanami José Lavat

Personajes episódicos

Personaje Original Hispanoamérica España
Trunks del Futuro Takeshi Kusao Sergio Bonilla
Androide Número 8 Shozo Iizuka Héctor Moreno
Androide Número 16 Hikaru Midorikawa Enrique Cervantes
Androide Número 17 Shigeru Nakahara Genaro Vásquez
Gregory Yuusuke Numata Ernesto Lezama
Niño ciego Hoko Kuwashima Nayeli Mendoza
Anciano Tomohisa Aso Pedro D'Aguillón Jr.
Musuka Masaharu Sato
Imamu Víctor Ugarte
Yakon Yoshiyuki Kono David Camarillo
Punta Sota Arai Rubén Moya
Marvin Iván Cervantes
Hombre con un rifle Yuusuke Numata César Soto
Sirviente del Hombre con un rifle Yasuhiko Kawazu Ernesto Casillas
Zosama Naomi Shindo Ángela Villanueva
Bora Hisao Egawa Jorge Ornelas
Upa Takeshi Kusao Ferso Velázquez
Sno Mayumi Tanaka
Bibbidi Naoki Tatsuta Arturo Mercado
Gran Kaio-shin Mahito Tsujimura Marcos Patiño
Kaio-shin del Oeste Hiromi Tsuru Circe Luna
Kaio-shin del Norte Yukitoshi Hori
Kaio-shin del Sur Tetsu Inada

Datos técnicos de doblaje

Hispanoamérica

  • Producción ejecutiva: Hugo Mayorga
  • Producción: Toei Animation
  • Estudio de doblaje: Candiani Dubbing Studios
  • Traducción y adaptación: Regina Barajas
  • Ingeniería de audio: Gibrán
  • Adaptación musical: Mario Heras, Leonardo Iribe
  • Dirección: Luis Alfonso Mendoza

España

  • Producción: Selecta Visión
  • Estudio de doblaje: Dasara Producciones
  • Dirección: Mercedes Hoyos

Personal

  • Autor original: Akira Toriyama («Dragon Ball», publicado por Shueisha)
  • Producción ejecutiva: Kozo Morishita
  • Producción sénior: Norihiro Hayashida
  • Producción: Iriya Azuma
  • Música: Norihito Sumitomo
  • Gestión de producción: Atsunori Kazama
  • Cooperación en producción: Aoni Production
  • Libreto: Takao Koyama
  • Composición de serie: Caramel Mama
  • Animación: Tadayoshi Yamamuro, Ken Otsuka, Yasunori Goto
  • Montaje: Kenta Katase
  • Asistencia de montaje: Kiminori Furuta
  • Dirección de sonido: Satoshi Motoyama, Yukio Nagasaki
  • Grabación: Mitsuharu Ito
  • Asistencia de grabación: Miki Aragaki
  • Diseño en efectos de sonido originales: Hidenori Arai
  • Estudio de grabación: TAVAC
  • Colaboración musical: Tomoko Shibuya, Sayaka Konno, Takeo Konishi
  • Cordinación de producción en alta definición: Hidehiko Kadota
  • Colaboración musical: Takeo Konishi, Shintaro Kawaguchi
  • Coordinación de masterizado digital: Shin'ichi Fukumitsu
  • Cordinación de montaje: Kentaro Furusho (FEATHERED)
  • Masterizado digital: Toei Digital Labo
  • Acabados de alta definición: Hidetaka Yuruka, Minako Furusawa
  • Dirección: Togo Shoji

«Dragon Ball Kai: Arco del Monstruo Boo»

  • Producción ejecutiva: Masato Seino, Kozo Morishita
  • Autor original: Akira Toriyama («Dragon Ball», publicado por Shueisha)
  • Producción general: Ozamu Nozaki, Naoko Sagawa, Norihiro Hayashida
  • Gestión de producción: Atsunori Kazama
  • Cordinación de producción: Toei
  • Producción: Toei Animation, Fuji Television
  • Supervisión de animación en jefe: Tadayoshi Yamamuro
  • Asistencia de animación: Naotoshi Shida, Takeo Ide
  • Colaboración musical: Tomoko Shibuya, Sayaka Konno, Takeo Konishi
  • Cordinación de talentos: Hiroshi Kamiho
  • Relaciones públicas: Atsuko Horike, Yamiko Yamamoto
  • Dirección: Terazaki Naohiro

Banda sonora

Temas de apertura

Temas de inserto

Temas de cierre

«Dragon Ball Kai: Arco del Monstruo Boo»

Para adaptarse al público japonés, se realizaron una serie de modificaciones específicas para la transmisión por Fuji Television:

  • El título y marca se mantuvo como Dragon Ball Kai.
  • Se cambió el tema de apertura por Kuu-Zen-Zetsu-Go y el tema de cierre por unos cinco exclusivos.
  • Se eliminaron los temas de insertos Let it Burn y CHA-LA HEAD-CHA-LA (estas eliminaciones también se aplicaron en la versión europea de Dragon Ball Z Kai: Los capítulos finales).
  • Se redujo la cantidad de episodios de 69 a 61.
  • En varias escenas se cambian las canciones de fondo para así adaptarse a la reducción de episodios.
  • Al principio del primer episodio se suprime el resumen general de la serie que muestra las escenas más importantes de las sagas anteriores.
  • Se aplicaron correcciones de animación adicionales, como el cambio de color del iris en los ojos de Boo Malvado de blanco a rosado, para mantener consistencia en el diseño a lo largo de la serie.

Curiosidades

  • Este arco en Latinoamérica, es el primero de Dragon Ball Z Kai en ser localizado con base en la versión internacional.
  • Originalmente Toei tenía pensado hacer la saga solo fuera de Japón. Sin embargo, al poco tiempo de anunciarse, se empezó a emitir en el territorio nipón con las características ya nombradas.
    • Es por esto que la remasterización y producción de esta serie no resultó tan trabajada como su antecesora, ya que no se tenía pensado lanzarla en su país de origen.
  • Para Hispanoamérica, en esta nueva entrega, varios actores de distintos momentos de la franquicia retoman a personajes que en alguna ocasión no doblaron:
    • Mario Castañeda retoma a Son Goku luego de que este rechazara participar en las sagas anteriores por no llegar a un acuerdo económico, y en un principio decidió no doblarlo en Los capítulos finales por respeto al actor de doblaje que comenzó el trabajo, Edson Matus, pero tras una serie de conversaciones con Toei Animation, accedió. Cabe destacar que retomó a su personaje en las películas Dragon Ball Z: La batalla de los dioses y Dragon Ball Z: La resurrección de 'F'.
    • René García retoma a Vegeta luego que declinara a participar en las anteriores sagas, a pesar de ello, él ha retomado su papel en las películas La batalla de los dioses y La resurrección de 'F'.
    • Laura Torres retoma a Son Goten y Gohan de niños, este último personaje es doblado nuevamente por la actriz después de no poderlo doblar en La batalla de los dioses por conflictos del estudio New Art Dub hacia ella, aunque en Dragon Ball Z Kai grabó el llanto de Goku bebé en el primer episodio, participación la cual no le fue pagada.
    • De igual forma Eduardo Garza retoma a Krilin, luego de que en el Arco del Monstruo Boo de la serie original fuera sustituido por Luis Daniel Ramírez, es destacable que Eduardo retomó al personaje desde Dragon Ball Z Kai y las dos películas recientes, en los cuales también fungió como director de doblaje.
    • Es la primera vez que Ricardo Hill dobla a Kaio del Norte luego de infructuosas negociaciones para retomar el personaje en Dragon Ball Z Kai y en Dragon Ball Z: La batalla de los dioses, en las que no llegó a un acuerdo y fue sustituido por diferentes actores. Curiosamente, Hill retoma a su personaje en el Arco del Monstruo Boo, mismo arco en que lo dejó en Dragon Ball Z, siendo reemplazado en aquella ocasión por José Luis McConnell.
    • Enrique Cervantes retoma al Androide Número 16 para grabar los diálogos de su personaje en la introducción de la serie, luego de que no pudiera retomarlo en el Arco de los Androides y Cell de Dragon Ball Z Kai a pesar de haber sido contactado, debido que Toei ordenó que los personajes de esa saga tuvieran voces nuevas.
    • Gerardo Reyero retoma a Freeza después de no estar presente en el doblaje anterior por asuntos personales y de fuerza mayor, a pesar de haberlo retomado recientemente en Dragon Ball Z: La resurrección de 'F'. Anteriormente él había dicho que por el momento no lo habían contactado y que solo aceptaría doblarlo si se hacía un redoblaje, más que nada por respeto al actor que dobló al personaje en los anteriores arcos, Dafnis Fernández.
    • Rocío Garcel retoma a Bulma tras una serie de problemáticas negociaciones, al igual que lo dobló en Dragon Ball Z Kai y las dos nuevas películas, se destaca que en el Arco del Monstruo Boo de la serie original dejó de interpretarlo porque Intertrack, el estudio de la serie en ese momento, la despidió por pedir un aumento en su salario poco antes de finalizar el Arco de Cell.
    • Irwin Daayán retoma a Dende, personaje al cual no dobló en Dragon Ball Z: La batalla de los dioses por decisión propia causada por los ataques irracionales que recibió por dirigir los primeros 54 episodios, y en los cuales también lo interpretó, aunque en el Arco de Cell siguió por petición de la directora de dicha saga, Patricia Acevedo.
    • Miguel Ángel Sanromán retoma al Ermitaño Tortuga, luego de haberlo interpretado en las películas debido a la muerte de Jesús Colín, quien lo había doblado en el resto de la franquicia a excepción de Dragon Ball Z Kai.
    • Ernesto Lezama retoma a Oolong y Gregory, el primero al cual interpretó en Dragon Ball y Dragon Ball Z hasta el capítulo 60 de este último, cuando fue reemplazado por Arturo Mercado por decisión de la directora, Gloria Rocha, al no asistir a sus llamados, que también lo reemplazó en todas las películas de la franquicia. En cuanto a Gregory, lo interpretó en toda la serie de Dragon Ball Z. Cabe destacar que volvió a interpretarlos en los anteriores arcos de Dragon Ball Z Kai.
    • Carlos Segundo retoma a Piccolo y a Mr. Popo después de haberlos rechazado en las sagas previas por desacuerdos económicos, a pesar de que llegó a doblar al primero en algunos capítulos antes de desistir, al igual que logró retomarlo en las recientes películas.
    • Cristina Camargo no retoma al Androide Número 18 por estar ocupada con otros proyectos[8], en cambio la retoma Mónica Villaseñor, quien previamente la había doblado únicamente hasta ese entonces en la película Dragon Ball Z: ¡Los superguerreros vencen! La victoria solamente será mía.
    • Genaro Vásquez retoma a Shin y a Kibito-shin después de no estar presente en Dragon Ball Z: La batalla de los dioses por la negatividad del estudio New Art Dub de que él doble desde Canadá a través de su Source-Connect (un complemento que conecta un micrófono a los estudios a larga distancia), en esta ocasión doblando desde México y en algunos capítulos desde Canadá.

Referencias

Véase también

Enlaces Externos

Advertisement