FANDOM


Guía de nombramiento de artículos
Candado-rojo
Atajo:
DBW:GNA

En Dragon Ball Wiki Hispano se pueden crear enlaces internos fácilmente, lo que nos permite enlazar otros artículos de manera muy práctica. Por lo que, el equipo de la administración determinó ciertas pautas como las más correctas y prudentes para nombrar los artículos, y que se deben respetar de forma estricta. Todo esto, con la finalidad de asegurar el mayor equilibrio posible entre el entendimiento y conocimiento general de la comunidad sobre los términos manejados en la franquicia, como también un uso más apropiado de los mismos.

Ante cualquier duda, siempre está disponible la página de discusión.

Episodios

Al haber diferencias entre la adaptación de España con la de Hispanoamérica, para no entrar en conflicto se nombrará al artículo "Episodio" seguido del número, y la serie entre paréntesis. Como ejemplo, se puede utilizar los artículos Episodio 1 (Dragon Ball), Episodio 1 (Dragon Ball Z), entre otros.

Capítulos

Para nombrar los capítulos del manga se utilizará un método similar al de los episodios de anime. Se nombrará al artículo empezando con "Capítulo" seguido del número. Luego, se deberá especificar si pertenece a otro manga que no sea la obra original. Capítulo 1, si pertenece a la obra original de Dragon Ball, o Capítulo 1 (Dragon Ball Super) para denotar la diferencia.

Series, especiales, películas y OVA

Se utilizan traducciones directas de los títulos originales. En caso de poseer adaptaciones en España y/o Hispanoamérica, estas pasan a un segundo plano, siendo mencionadas sea en la infobox o en la introducción del artículo correspondiente. Cabe resaltar que el título de la franquicia, Dragon Ball (incluyendo sus derivados Z, GT, Kai, Z Kai, Super, Heroes, entre otros), no se traduce, ya que este por consenso general de los medios hispanohablantes y el habla común, no se refiere a esta como Bola de Dragón u otras posibles traducciones (lo cual no significa que no sea válido usar este tipo denominaciones cuando se les da referencia directa como traducciones literales, como puede ser el uso de la plantilla Nihongo en la introducción de los artículos).

Personajes

Existen diversos factores que denotan los nombres de personajes a utilizar. En primera instancia, se utiliza el nombre más aceptado por medios oficiales hispanohablantes, o internacionales si el primero no se presenta; sin embargo, muchas veces el nombre más aceptado no siempre es el más apropiado respecto a otras variantes coexistentes, también de medios hispanohablantes, o internacionales en su defecto. Casos como Bills y Beerus se decantan por cuál de las variantes posee una mayor fidelidad respecto a su origen etimológico (aunque se recomienda evitar el uso de variantes oficiales mayoritariamente desconocidas). Esto último no aplica si la variante mayoritariamente aceptada por los medios oficiales solo trata de una romanización directa como puede ser del katakana (caso Jiren), ya que estas variantes al ser correctas de por sí y ser a su vez las más conocidas, pasan a tener prioridad.

Los nombres cuya adaptación solo trata de una romanización directa de un sistema de escritura oriental, generalmente kanji (caso Son Goku, Muten Roshi, Shen Long, etc.), se debe tener en cuenta el criterio general de los medios hispanohablantes, o a nivel internacional, si el primer caso no se presenta; es decir, que se usará el método más aceptado por dichos medios para nombrar a un artículo en específico y se ignorará por completo si estas romanizaciones provienen de una segunda lengua en cuestión (como puede ser una romanización del japonés, que a su vez es una adaptación del chino, entre otros casos). De igual manera aplica al uso, o no, de signos diacríticos como lo pueden ser los macrones, los acentos ortográficos, los acentos circunflejos, entre otros, incluyendo en esto último, a las vocales dobles (como Goku en lugar de Gokuu).

Solo se tienen en cuenta las variantes romanizadas por medios hispanohablantes, o de nivel internacional, si el primer caso no se presenta. Aunque puedan existir variantes en Japón, estas no se toman en cuenta; por lo que en caso de utilizarse, será coincidencia.

Los nombres que además de tener su escritura adaptada, son traducidos por medios oficiales con frecuencia, también se deben traducir en el wiki.

Solo en caso de no presentarse ninguno de los casos anteriores, se adaptará en el wiki a criterio consensuado de los usuarios con la consideración del respectivo origen etimológico, hasta el momento en que se dé una adaptación oficial.

Transformaciones y lugares

Al igual que con los especiales, películas y OVA, se utilizan traducciones directas de los términos originales. En caso de poseer adaptaciones en España y/o Hispanoamérica, estas pasarán a un segundo plano para ser mencionadas sea en la infobox o en la introducción del artículo correspondiente.

Técnicas

En caso de que los medios hispanohablantes opten por no adaptar o traducir un término en concreto frecuentemente, el wiki hará lo mismo. Si los adaptan o traducen, el wiki también lo hará. Se suele utilizar la adaptación más aceptada por medios oficiales (solo hispanohablantes), sin embargo, muchas veces esta no siempre es la más apropiada respecto a otras variantes coexistentes oficiales. Casos como Ultrainstinto y Doctrina egoísta se decantan por cuál de las variantes posee una mayor fidelidad respecto a su origen etimológico.

Si se da el caso de no presentarse ningún tipo de adaptación oficial, se opta por una traducción literal a criterio consensuado de los editores, hasta el momento en que se dé una adaptación oficial.

Canciones y material bibliográfico

Para las canciones y materiales bibliográficos que no sean manga, se debe utilizar siempre el título original y nunca una traducción al español. En caso de haber un título en japonés y otro en inglés, se prioriza al segundo; mas si estos no comparten el mismo significado entre sí, se utiliza como referente al japonés, el cual deberá pasar por el sistema de romanización Hepburn. Los extranjerismos crudos presentes en los títulos originales (ej: Survivor, Heart, Battle) mantendrán sus escrituras de origen por mucho que los títulos originales posean dichos extranjerismos adaptados al sistema japonés, sea con katakana (ej: ダイナミック, Dainamikku por Dynamic) o con sistemas ruby como puede ser en ciertos casos el furigana (ej:聖戦バトル, Batoru por Battle).

Videojuegos

Se toman como prioridad los títulos internacionales. En caso de tratarse de videojuegos aparecidos solo en Japón sin un título oficial internacional, se utilizan los mismos parámetros que con los títulos de canciones; sistema de romanización Hepburn, manteniendo los extranjerismos crudos.

Arcos argumentales

Los arcos argumentales toman como prioridad principal sus nombres japoneses traducidos al español, aun si estos poseen su correspondiente adaptación oficial. A su vez, estos serán tratados por nombres propios, es decir, que llevarán sus correspondientes mayúsculas iniciales, por ej., Arco de los Saiyanos, Arco del Androide Definitivo, etc.

Gentilicios

Los diversos gentilicios que hayan dentro del universo de la franquicia deberán estar en español. Se utilizarán las adaptaciones oficiales siempre que las haya; de lo contrario se utilizará una propia a nivel consensuado de los usuarios, con la consideración de las reglas morfológicas, etimológicas y ortográficas correspondientes.

Los gentilicios que puedan llegar encontrarse en una lengua extranjera serán considerados como fallos de ortografía y gramática, por lo que deberán cambiarse acorde al español.

Otros

Casos como objetos, cargos u otros conceptos siguen el mismo parámetro. En caso de que los medios hispanohablantes opten por no adaptar o traducir un término en concreto, frecuentemente, el wiki hará lo mismo. Si los adaptan, el wiki también lo hará. Se suele utilizar la adaptación más aceptada por medios oficiales a nivel hispanohablante, o internacional en su defecto, sin embargo, muchas veces esta no siempre es la más correcta respecto a otras variantes coexistentes. Casos como Nube Voladora y Nube Kinton, o Kaito y Kaio, se decantan por cuál de las variantes posee una mayor fidelidad respecto a su origen etimológico.

Si se da el caso de no presentarse ningún tipo de adaptación oficial, se opta por una traducción literal a criterio consensuado de los usuarios, hasta el momento en que se dé una adaptación oficial.

Acerca de renombramientos sistemáticos o masivos

Si un editor desea poner en marcha una propuesta de renombramientos masivos o sistemáticos de cualquier índole, deberá consultar antes de manera pública con la administración, detallando los motivos de los renombramientos, sea en el muro mensajes de algún miembro de la administración o simplemente en la página de discusión del artículo en cuestión.

La administración de Dragon Ball Wiki Hispano está comprometida con dar una respuesta final sobre la ejecución de la propuesta o plan en un plazo de 10 días máximo; de lo contrario, si ningún usuario (sin importar cargo) da objeción durante ese plazo, el editor podrá hacer efecto a su propuesta. Esto no significa que posteriormente un segundo editor no pueda apelar un nuevo cambio, pero este solo podría hacerlo, siguiendo los mismos parámetros establecidos, una vez que termina un plazo de 10 días después que se haya dado en efecto los renombramientos. En caso de que haya habido objeción por parte de un usuario o más durante el plazo, abriendo un debate, la administración tendrá una extensión de 3 días más para dar una respuesta final; en caso de no hacerlo, los editores quedarán libres de actuar como consideren más apropiado.

Las propuestas deberán estar ceñidas de acuerdo a los parámetros de la Guía de nombramientos; de lo contrario, se considerará vandalismo, tanto propuesta como apelación, y por lo tanto deben ser denunciadas. Esto, con el fin de evitar casos de abuso o guerra de ediciones.

Si la propuesta en este caso es dada por un miembro de la administración, este deberá hacerla pública en un blog, abriendo el tema a consenso con la comunidad, en un plazo máximo de 5 días, en donde los usuarios podrán dar su voz y voto en la sección de comentarios.

Véase también

*Nota: Algunos de los enlaces son de afiliados, lo que significa que, sin costo adicional para ti, Fandom ganará una comisión si haces clic y realizas una subscripción. El contenido de la comunidad está disponible bajo CC-BY-SA a menos que se indique lo contrario.

Algunos de los enlaces son de afiliados, lo que significa que, sin costo adicional para ti, Fandom ganará una comisión si haces clic y realizas una subscripción.

Stream the best stories.

Algunos de los enlaces son de afiliados, lo que significa que, sin costo adicional para ti, Fandom ganará una comisión si haces clic y realizas una subscripción.

Get Disney+