Dragon Ball Wiki Hispano
Registrarse
Advertisement
Dragon Ball Wiki Hispano
Guía de nombramiento de artículos
Candado-rojo
Atajo:
DBW:GNA

En Dragon Ball Wiki Hispano se pueden crear enlaces internos fácilmente, lo que nos permite enlazar otros artículos de manera muy práctica. Por lo tanto, el equipo administrativo determinó ciertas pautas como las más apropiadas y prudentes para nombrar los artículos, y que se deben respetar de forma estricta. Además, también se darán pautas sobre el uso de nombres en las redacciones de texto. Todo esto se hace con la finalidad de asegurar el mayor equilibrio posible entre el entendimiento y conocimiento general de la comunidad sobre los términos manejados en la franquicia, como también un uso más apropiado de los mismos.

Ante cualquier duda, siempre está disponible la página de discusión.

Episodios y capítulos

Estos deben nombrarse como Episodio si es una serie, o Capítulo si se trata de obra de manga. Para ambos casos se debe seguir el número correspondiente (por ej.: Episodio 5 o Capítulo 8), seguido del nombre de la obra a la que corresponden entre paréntesis (por ej.: Episodio 64 (Dragon Ball GT)).

  • Pautas de redacción de artículos:
    • En redacciones lo más apropiado es nombrarlos de forma común y evitar así la forma técnica de los títulos de artículos; es decir, ejemplos como los siguientes: «el capítulo 8 de Dragon Ball Super», «los episodios 78 y 79 de Dragon Ball Z», etc. También son recomendables estas formas cuando se indexa un episodio o un capítulo en una infobox o en una lista.
    • Las introducciones de sus respectivos artículos deben empezar por la traducción literal del título japonés, mientras que sus adaptaciones oficiales deben dejarse indexadas en las infoboxes.

Tomos, series, especiales, películas y OVA

Se utilizan traducciones directas de los títulos originales. En caso de poseer adaptaciones en España o América, estas pasan a un segundo plano, siendo mencionadas sea en la infobox o en la introducción del artículo correspondiente. Cabe resaltar que el título de la franquicia, Dragon Ball (incluidos sus derivados Z, GT, Kai, Z Kai, Super, Daima, Heroes, entre otros), no se traduce, ya que este por consenso general de los medios hispanohablantes y el habla común, no se refiere a esta como Bola de Dragón u otras posibles traducciones (lo cual no significa que no sea válido usar este tipo denominaciones cuando se les da referencia directa como traducciones literales, como puede ser el uso de la plantilla Nihongo en la introducción de los artículos, aunque no es lo habitual).

  • Pautas de redacción de artículos:
    • Al ser en todos los casos obras de creación, lo correcto es escribir sus nombres en cursiva, o si estas no están disponibles, entre comillas (preferentemente españolas). Asimismo, es posible suprimir el título de la obra de la que derivan, como por ejemplo: La batalla de los dioses o Superhéroe, siempre y cuando ya esté aclarada la obra principal a la que pertenecen.
    • No es aconsejable usar las comillas o cursivas para los títulos de los artículos o cuando se indexan en una infobox o lista.
    • No confundir la obra de creación Dragon Ball y sus derivadas con la franquicia o marca Dragon Ball y derivadas, ya que esta última no necesita entrecomillarse o ir en cursiva.

Personajes

  • En primera instancia, se utiliza el nombre más aceptado por medios oficiales hispanohablantes, o internacionales si el primer caso no se dispone; sin embargo, muchas veces el nombre más aceptado no siempre es el más apropiado respecto a otras variantes coexistentes, también de medios hispanohablantes, o internacionales en su defecto. Casos como el de Bills y Beerus se decantan por cuál de las variantes posee una mayor fidelidad respecto a su origen etimológico, aunque eso sí, se recomienda evitar el uso de variantes oficiales mayoritariamente desconocidas.
  • El punto anterior no aplica si la variante mayoritariamente aceptada por los medios oficiales solo se trata de una romanización directa como puede ser del katakana (caso de Jiren o de Kakarotto).
  • Los nombres cuya adaptación solo se trata de una romanización directa de un sistema de escritura oriental, generalmente kanji (casos de Son Goku, Muten Roshi, Shen Long, etc.), se debe tomar en cuenta el criterio general de los medios hispanohablantes, o a nivel internacional si el primer caso no se dispone; es decir, que se usará el método más aceptado por dichos medios para nombrar a un artículo en específico y se ignorará por completo si estas romanizaciones provienen de una segunda lengua en cuestión (como puede ser una romanización del japonés, que a su vez es una adaptación del chino, entre otros casos). De igual forma aplica al uso o no de signos diacríticos, como los macrones, las tildes, los acentos circunflejos, entre otros, incluidas en esto último, las vocales dobles (como Goku en lugar de Gokuh).
  • Solo se tienen en cuenta las variantes romanizadas por medios hispanohablantes, o de nivel internacional, si el primer caso no se dispone. Aunque puedan existir variantes en Japón, estas no se toman en cuenta; por lo que en caso de utilizarse, será coincidencia o error en última instancia.
  • Los nombres que además de tener su escritura adaptada, son traducidos por medios oficiales con frecuencia, también se deben traducir en el wiki.
  • Solo en caso de no disponerse de ninguno de los casos anteriores, se adaptará en el wiki a criterio consensuado de los usuarios con la consideración del respectivo origen etimológico, hasta el momento en que se dé una adaptación oficial.
  • Los nombres de las fusiones deben ser consistentes con sus derivados en el wiki, tanto en gramática como en grafía.
  • Pauta de redacción de artículos: A la hora de transcribir citas textuales, es aconsejable mantener los nombres originales usados en dichas citas. Esto quiere decir que si una cita proviene de un doblaje hispanoamericano, lo apropiado es escribir Gokú o Bills, o Krilín si fuera el caso de España.

Transformaciones y lugares

  • Al igual que con los especiales, películas y OVA, se utilizan traducciones directas de los términos originales. En caso de poseer adaptaciones en España o Hispanoamérica, estas pasarán a un segundo plano para ser mencionadas, sea en la infobox o en la introducción del artículo correspondiente.
  • Pauta de redacción de artículos: En la actualidad, el wiki utiliza siempre mayúsculas en las palabras importantes de ambos casos como si fueran nombres propios, y se recomienda seguir esta práctica tanto en títulos como en las redacciones de texto, a pesar de no ser la norma en la Ortografía académica de la lengua española, en especial con las transformaciones.

Técnicas

  • En caso de que los medios hispanohablantes opten por no adaptar o traducir un término en concreto frecuentemente, el wiki hará lo mismo. Si los adaptan o traducen, el wiki también lo hará.
  • Se suele utilizar la adaptación más aceptada por medios oficiales (solo hispanohablantes), sin embargo, muchas veces esta no siempre es la más apropiada respecto a otras variantes coexistentes oficiales. Casos como el de Ultrainstinto y Doctrina Egoísta se decantan por cuál de las variantes posee una mayor fidelidad respecto a su origen etimológico.
  • Si se da el caso de no presentarse ningún tipo de adaptación oficial, se opta por una traducción literal a criterio consensuado de los editores, hasta el momento en que se dé una adaptación oficial.
  • Pautas de redacción de artículos:
    • Es recomendable mantener las posibles variantes de los nombres en citas textuales en lugar de las establecidas en el wiki, mas no así en las redacciones normales.
    • Se sugiere mantener siempre las mayúsculas iniciales como si se tratasen de nombres propios, aun si no es la norma de la Ortografía académica de la lengua española.

Canciones y material bibliográfico

  • Se debe utilizar siempre el título original y nunca una traducción al español.
  • Los extranjerismos crudos presentes en los títulos originales (ej.: Survivor, Heart, Battle) mantendrán sus escrituras de origen por mucho que los títulos originales posean dichos extranjerismos adaptados al sistema japonés, sea con katakana (ej.: ダイナミック, Dainamikku por Dynamic) o con sistemas ruby como puede ser en ciertos casos el furigana (ej.:聖戦バトル, Batoru por Battle).
  • En caso de haber un título en japonés y otro en inglés, se prioriza al segundo, siempre que compartan el mismo significado entre sí.
  • Pauta de redacción de artículos: Al tratarse de obras de creación, lo apropiado es escribir los títulos en cursiva, o si estas no están disponibles, entre comillas (preferentemente españolas). No es el caso cuando se trata de los títulos de los artículos o cuando se indexan en una infobox o lista.

Antropónimos japoneses

La escritura se basa en el sistema de romanización Hepburn. Debido al uso extendido de transliteraciones ante sistemas de transcripción recomendados por diversas academias lingüísticas, en el wiki se opta por usar una conversión simplificada del Hepburn para una mayor comodidad.

  • Se omite el uso de macrones. Las vocales largas de ā (ああ) y ō (おお) se simplifican a solo a y o, respectivamente. La ē (ええ) se cambia por ei. Para los casos de ī (いい) y ū (うう) se sustituyen por ii y uu, respectivamente; esto con el fin de representar la diferencia de las vocales con sonido más débil.
  • Se recomienda emplear el uso del apóstrofo (') cuando haya una separación silábica que no sea semejante a la gramática española. Casos comunes de este tipo se encuentran en los nombres de Shin'ichi o Jun'ichi; no obstante, en casos como el de Kiyooka deja de ser necesario, puesto que la oo en español, así como aa y ee, se trata de un hiato y por lo tanto ya son dos sílabas. Cabe resaltar que los ejemplos anteriores no se tratan de vocales largas, sino de sílabas que coincidieron en sonido al unirse en una palabra.
  • Pauta de redacción de artículos: En la plantilla Nihongo se recomienda usar el sistema Hepburn moderno, con macrones para vocales largas.

Videojuegos

  • Se toman como prioridad los títulos internacionales.
  • En caso de tratarse de videojuegos aparecidos solo en Japón sin un título oficial internacional, se utilizan los mismos parámetros que con los títulos de canciones: sistema de romanización Hepburn, manteniendo los extranjerismos crudos.
  • Pauta de redacción de artículos: Al tratarse de obras de creación, lo apropiado es escribir los títulos en cursiva, o si estas no están disponibles, entre comillas (preferentemente españolas). No es el caso cuando se trata de los títulos de los artículos o cuando se indexan en una infobox o lista.

Arcos argumentales

Los arcos argumentales toman como prioridad principal sus nombres japoneses traducidos al español, aun si estos poseen su correspondiente adaptación oficial. A su vez, estos serán tratados por nombres propios, es decir, que llevarán sus correspondientes mayúsculas iniciales, ya que se tratan de grandes acontecimientos históricos dentro de la obra en concreto, por ejemplo: Arco de los Saiyanos, Arco del Androide Definitivo, etcétera.

Gentilicios

  • Los diversos gentilicios que hayan dentro del universo de la franquicia deberán estar en español.
  • Los títulos por norma general deben estar en plural y con su correspondiente género gramatical; por ej.: Saiyanos, Namekianos, Nucleicos, Tsufruianos, etcétera.
  • Se utilizarán las adaptaciones oficiales siempre que las haya; de lo contrario se utilizará una propia a nivel consensuado de los usuarios, con la consideración de las reglas morfológicas, etimológicas y ortográficas correspondientes.
  • Pautas de redacción de artículos:
    • Es preferible usar siempre los términos como nombres comunes, en minúscula y con sus plurales y géneros correspondientes cuando sea necesario.
    • Cuando se hacen citas textuales, deben mantenerse las variantes originales empleadas en dichas citas, además del uso de cursivas o comillas si se consideran extranjerismos crudos o castellanizaciones; es decir, ejemplos como los siguientes: «saiyajin», saiyayines, «namekuseijin», «tsufurujin», «Saiyans» (cabe aclarar que es válido usar tanto la mayúscula del inglés como la minúscula del español, pero debe ser consistente el uso), namekus, namekuseínes, guerreros del espacio, etcétera.

Otros

  • Objetos, cargos u otros conceptos siguen un mismo parámetro. En caso de que los medios hispanohablantes opten por no adaptar o traducir un término con frecuencia, el wiki hará lo mismo. Si los adaptan, el wiki también lo hará.
  • Se suele utilizar la adaptación más aceptada por medios oficiales a nivel hispanohablante, o internacional en su defecto, sin embargo, muchas veces esta no siempre es la más correcta respecto a otras variantes coexistentes. Casos como Nube Voladora y Nube Kinton, o Kaito y Kaio, se decantan por cuál de las variantes posee una mayor fidelidad respecto a su origen etimológico.
  • En caso de no presentarse ningún tipo de adaptación oficial, se opta por una traducción literal a criterio consensuado de los usuarios, hasta el momento en que se dé una adaptación oficial.

Acerca de renombramientos sistemáticos o masivos

  • Si un editor desea poner en marcha una propuesta de renombramientos masivos o sistemáticos de cualquier índole, deberá consultar antes de manera pública con la administración, detallando los motivos de los renombramientos, sea en el muro mensajes de algún miembro de la administración o simplemente en la página de discusión del artículo en cuestión.
  • La administración de Dragon Ball Wiki Hispano está comprometida con dar una respuesta final sobre la ejecución de la propuesta o plan en un plazo de 10 días máximo; de lo contrario, si ningún usuario (sin importar cargo) da objeción durante ese plazo, el editor podrá hacer efecto a su propuesta. Esto no significa que posteriormente un segundo editor no pueda apelar un nuevo cambio, pero este solo podría hacerlo, siguiendo los mismos parámetros establecidos, una vez que termina un plazo de 10 días después que se haya dado en efecto los renombramientos. En caso de que haya habido objeción por parte de un usuario o más durante el plazo, abriendo un debate, la administración tendrá una extensión de 3 días más para dar una respuesta final; en caso de no hacerlo, los editores quedarán libres de actuar como consideren más apropiado.
  • Las propuestas deberán estar ceñidas de acuerdo a los parámetros de la Guía de nombramiento de artículos; de lo contrario, se considerará vandalismo, tanto propuesta como apelación, y por lo tanto deben ser denunciadas. Esto, con el fin de evitar casos de abuso o guerra de ediciones.
  • Si la propuesta en este caso es dada por un miembro de la administración, este deberá hacerla pública en un blog, abriendo el tema a consenso con la comunidad, en un plazo máximo de 5 días, en donde los usuarios podrán dar su voz y voto en la sección de comentarios.

Véase también

Advertisement