FANDOM


DAN DAN Kokoro Hikareteku (DAN DAN 心魅かれてくKan, DAN DAN Kokoro HikaretekuHep Jap Poco a poco mi corazón es encantado), es el tema de apertura de Dragon Ball GT. Fue compuesto por Tetsuro Oda, escrito por Izumi Sakai, con arreglos por Takeshi Hayama e interpretado por la banda Field of View. La versión al español de España fue adaptada por Antonio Pastora e interpretada por Momo Cortés. La versión al español latinoamericano fue dirigida y adaptada por Loretta Santini, e interpretada por Aarón Montalvo con coros de Marisa De Lille.

Letras Editar

Traducción al españolEditar


Poco a poco mi corazón es encantado
con tu sonrisa resplandeciente.
Huyamos de esta oscuridad sin fin. Toma mi mano.

La primera vez que te vi
recordé un lugar que era importante para mí cuando era niño.
¿Te gustaría bailar conmigo
por un tormentoso camino de luz y sombras? Aún ahora, ¿sigues loca por él?
Hay momentos en que pareciera que quiero retroceder un poco,
pero llevando el amor, el coraje y el orgullo, lucharé.

Poco a poco mi corazón es encantado
por un pedazo de esperanza de este universo.
Seguramente cualquiera ambiciona con tener la eternidad en sus manos.
Aún si pretendes no pensarlo en absoluto,
escucha, yo te amo.
Huyamos de esta oscuridad sin fin. Tomaré tu mano.

Me gustas incluso cuando estás cansada o enojada,
pero a veces me pregunto si está bien vivir la vida tan deprisa.
En cuanto a mí..., estoy sacudido por tus acciones casuales, azul marino.
Aún así, ¿sigues loca por él?
Hay algo más que quiero decirte, pero nuestra conversación se interrumpe
por el sonido de los coches y bailes en la calle.

Poco a poco mi corazón es encantado.
Es extraño hasta para mí, pero
quiero llamarte inmediatamente y decirte que hay algo ahí.
Aún si pretendes no sentir en absoluto,
al final, solo tengo ojos para ti.
Volemos hacia el otro lado del mar. Toma mi mano.


Adaptación hispanoamericanaEditar


Tu sonrisa tan resplandeciente
a mi corazón deja encantado.
Ven, toma mi mano para huir de esta terrible obscuridad.

En el instante en que te volví a encontrar mi mente trajo a mí aquel hermoso lugar
que cuando era niño fue tan valioso para mí.
Quiero saber si acaso tú conmigo quieres bailar.
Si me das tu mano te llevaré por un camino cubierto de luz y obscuridad.
Tal vez sigues pensando en él, no puedo yo saberlo pero sé y entiendo
que amor necesitas tú y el valor para pelear en mí lo hallarás.

Mi corazón encantado vibra
por el polvo de esperanza y magia
del universo que ambicionan todos poseer.
Voy a amarte para toda la vida,
no me importa si aún no te intereso.
Ven, toma mi mano para huir de esta infinita obscuridad.


Adaptación españolaEditar


Ven, ven, lejos de los malos sueños
donde nuestro amor no sienta miedo.
Volaremos juntos, sin temer la oscuridad, tú y yo.

Miles de kilómetros sin ti, nuestro camino se cruza al fin,
quisiera ser un niño que olvidó crecer
para estar bailando contigo una vez más,
robando las flores de tu jardín y decirte las cosas que no supe decir.
Buscaremos la luz que irá iluminando un mundo que parezca pequeño
al lado de nuestro amor, con la ilusión de volver a ser como ayer.

Ven, ven, lejos de los malos sueños
donde nuestro amor no sienta miedo,
dame tu mano, siempre habrá un motivo para sonreír.
Ven, ven, lejos de los malos sueños
donde nuestro amor no sienta miedo.
Volaremos juntos, sin temer la oscuridad, tú y yo.


JaponésEditar


DAN DAN 心魅かれてく
その眩しい笑顔に
果てない暗闇やみから飛び出そう Hold my hand

君と出会ったとき
子どものころ大切に想ってた景色ばしょを思い出したんだ
僕と踊ってくれないか
光と影の Winding Road
今でもあいつに夢中なの?
少しだけ振り向きたくなるような時もあるけど
愛と勇気と誇りを持って闘うよ

DAN DAN 心魅かれてく
この宇宙ほしの希望のかけら
きっと誰もが永遠を手に入れたい
ZEN ZEN 気にしないフリしても
ほら君に恋してる
果てない暗闇やみから飛び出そう Hold your hand

怒った顔も疲れてる君も好きだけど
あんなに飛ばして生きて大丈夫かなと思う
僕は・・・何気ない行動しぐさに振り回されてる sea side blue
それでも あいつに夢中なの?
もっと聞きたいことがあったのに
二人の会話が車の音にはばまれて通りに舞うよ

DAN DAN 心魅かれてく
自分でも不思議なんだけど
何かあると一番すぐに 君に電話したくなる
ZEN ZEN 気のないフリしても
結局君のことだけ見ていた
海の彼方へ飛び出そうよ Hold my hand


Japonés romanizadoEditar


DAN DAN kokoro hikarete ’ku
Sono mabushii egao ni
h}Hatenai yami kara tobidasō
Hold my hand

Kimi to deatta toki
Kodomo no koro taisetsu ni omotte ita basho o omoidashita n da
Boku to odotte kurenai ka
Hikari to kage no Winding Road ima de mo aitsu ni muchū na no?
Sukoshi dake furimukitaku naru yō na toki mo aru kedo
Ai to yūki to hokori o motte tatakau yo

DAN DAN kokoro hikarete ’ku
Kono hoshi[Nota 1] no kibō no kakera
Kitto dare mo ga eien o te ni iretai
ZEN ZEN ki ni shinai furi shite mo
Hora kimi ni koi shite ’ru
Hatenai yami kara tobidasō
Hold your hand

Okotta kao mo tsukarete ’ru kimi mo suki da kedo
An’na ni tobashite ikite daijōbu ka na to omō
Boku wa…nanigenai shigusa ni furimawasarete ’ru sea side blue
Sore de mo aitsu ni muchū na no?
Motto kikitai koto ga atta no ni
Futari no kaiwa ga kuruma no oto ni habamarete tōri ni mau yo

DAN DAN kokoro hikarete ’ku
Jibun de mo fushigi nan da kedo
Nani ka aru to sugu ni kimi ni denwa shitaku naru
ZEN ZEN ki no nai furi shite mo
Kekkyoku kimi no koto dake mite ita
Umi no kanata e tobidasō yo
Hold my hand


Versiones Editar

Versión de la serie y el especial Editar

La primera versión fue usada en la serie desde el episodio 1 al 26. También estuvo presente en el especial 100 Años Después. Posteriormente se usó una segunda versión del episodio 27 hasta el 64, donde fue cambiada la secuencia final por una que tuviera a Baby y a Son Goku (niño) transformándose hasta llegar al Super Saiyan 4, pero conservando intacta la música y la letra.

Ver. Zard Editar

La banda de la letrista Izumi Sakai, Zard (que también realizó Don't You See!), lanzó una versión con arreglos musicales el mismo año que salió la versión de Field of View.

Personajes Editar

Agregados en la segunda versión Editar

Agregados en la segunda versión Editar

Técnicas Editar

Agregados en la segunda versiónEditar

Objetos Editar

Lugares Editar

Curiosidades Editar

  • En el episodio final de la serie, en la versión original japonesa en el montaje de la historia de Dragon Ball se presenta "Dan Dan Kokoro Hikareteku" en su versión completa del grupo Field of View (siendo la única vez en la franquicia de Dragon Ball hasta ese momento que se presentaba una versión completa en televisión) antes del tema de cierre Sabitsuita Machinegun de Ima o Uchinukō (que en Latinoamérica no se dobló, así que en cambio fue Hitori ja Nai), en el doblaje se usó su respectiva versión doblada pero posiblemente al no encontrar al cantante original, se decidió hacer una mezcla de la versión en español, con varias estrofas de la misma canción para así cubrir el tiempo de duración del tema original.

NotasEditar

  1. El kanji suministrado para hoshi ('estrella' o 'planeta') se lee uchū, que significa 'universo' o 'espacio exterior'.


Referencias Editar

Véase también Editar

El contenido de la comunidad está disponible bajo CC-BY-SA a menos que se indique lo contrario.