Dragon Ball Wiki Hispano
Registrarse
Advertisement
Dragon Ball Wiki Hispano

CHA-LA HEAD-CHA-LA (CHA-LA HEAD-CHA-LAチャラ・ヘッチャラ, Chara Hetchara, Chala, no hay problema) es el primer tema de apertura de Dragon Ball Z. Fue compuesto por Chiho Kiyo'oka, escrito por Yukinojo Mori, con arreglos por Kenji Yamamoto e interpretado por Hironobu Kageyama. Es utilizado durante los episodios del 1 al 199. Existen tres versiones con cambios en los detalles del vídeo. La versión al castellano fue adaptada, autodirigida e interpretada por Jordi Cubino Bermejo, mientras que la versión al español americano fue dirigida y adaptada por Loretta Santini, e interpretada por Ricardo Silva.

Letras[]

Traducción al español[]


A través de estas nubes brillantes vuelo lejos (vuelo lejos)
y el panorama se extiende por todo mi cuerpo.
De un golpe puedo destruir la Tierra si me enfado (me enfado),
lo que haría entrar a volcanes en erupción.

Si se fundiera el hielo de los glaciares
y encontrara allí a un dinosaurio, le enseñaría todos mis trucos, como montarse en una esfera.

CHA-LA HEAD-CHA-LA[Nota 1]
No importa lo que suceda, nada me molestará.
CHA-LA HEAD-CHA-LA
Tan fuerte late mi corazón que
ruge la Genki-dama... Sparking![Nota 2]

Sumergiéndome en lo profundo del cielo, como una montaña rusa (montaña rusa)
caigo en un paraíso del pánico.
Veo el paisaje invertirse y soy feliz (soy feliz),
pues las montañas lucen como traseros.

No es momento de estar preocupado,
porque una ¡sorpresa! se esconde en algún lugar y quiero encontrarla.

CHA-LA HEAD-CHA-LA
Con una mente en blanco se es más fácil soñar.
CHA-LA HEAD-CHA-LA
Daré mi sonrisa ultra-Z,
tal que hasta el día de hoy será ai, yaiyai, yaiyai...[Nota 3]

CHA-LA HEAD-CHA-LA
No importa lo que suceda, nada me molestará.
CHA-LA HEAD-CHA-LA
Tan fuerte late mi corazón que
ruge la Genki-dama... Sparking!


Adaptación hispanoamericana[]


El cielo resplandece a mi alrededor (alrededor)
al volar, destellos brillan en las nubes sin fin.
Con libertad puedes cruzar hoy el cielo azul (el cielo azul).
Despierta furia un golpe de pronto en ti.

Como si un volcán hiciera una erupción
derrite un gran glaciar; podrás ver de cerca un gran dragón.

CHA-LA HEAD-CHA-LA
No importa lo que suceda, siempre el ánimo mantendré.
CHA-LA HEAD-CHA-LA
Vibrante mi corazón siente emoción;
haré una Genki-dama.

CHA-LA HEAD-CHA-LA
No pienses nada, solo escucha: sueños hay en tu corazón.
CHA-LA HEAD-CHA-LA
No importa lo que suceda,
sonreiré el día de hoy, hoy, hoy, hoy...


Adaptación española[]


Volando, volando siempre arriba (siempre arriba).
Na-na-na, tú y yo lucharemos los dos.
Volando, volando siempre arriba (siempre arriba).
Na-na-na, nunca a un amigo abandonaremos.

Juntos podremos romper un iceberg.
Unamos nuestras manos, combatamos al mal que nos persigue.

¡Luz! ¡Fuego! ¡Destrucción!
El mundo puede ser una ruina; no lo podemos permitir.
¡Luz! ¡Fuego! ¡Destrucción!
A nuestros enemigos hay que vencer
luchando hasta el final.

¡Luz! ¡Fuego! ¡Destrucción!
La paz en el universo ha de nacer, hemos de hacer un mundo mejor.
¡Luz! ¡Fuego! ¡Destrucción!
La fuerza de la verdad nunca morirá,
no morirá, no, no, no, no, no, no, no...


Japonés[]


光る 雲を突き抜け Fly Away (Fly Away)
からだじゅうに 広がるパノラマ
顔を 蹴られた地球が怒って (怒って)
火山を爆発させる

溶けた北極こおりの中に
恐竜がいたら 玉乗り仕込みたいね

CHA-LA HEAD-CHA-LA
何が起きても気分は へのへのカッパ
CHA-LA HEAD-CHA-LA
胸がパチパチするほど
騒ぐ元気玉…Sparking!

空を 急降下 Jet Coaster (Coaster)
落ちてゆくよ パニックの楽園その
景色 逆さになると愉快さ (愉快さ)
山さえ お尻に見える

悩む時間はないよ
何処かに潜む「ビックリ!」に逢いたいから

CHA-LA HEAD-CHA-LA
頭カラッポの方が 夢詰め込める
CHA-LA HEAD-CHA-LA
笑顔ウルトラZで
今日もアイヤイヤイヤイヤイ

CHA-LA HEAD-CHA-LA
何が起きても気分は へのへのカッパ
CHA-LA HEAD-CHA-LA
胸がパチパチするほど
騒ぐ元気玉…Sparking!


Japonés romanizado[]


Hikaru kumo o tsukinuke Fly Away (Fly Away)
Karada-jū ni hirogaru panorama
Kao o kerareta chikyū ga okotte (okotte)
Kazan o bakuhatsu saseru

Toketa kōri no naka ni
Kyōryū ga itara tamanori shikomitai ne

CHA-LA HEAD-CHA-LA
Nani ga okite mo kibun wa heno-Heno-Kappa
CHA-LA HEAD-CHA-LA
Mune ga pachi-pachi suru hodo
Sawagu Genki-dama… Sparking!

Sora o kyūkōka Jet Coaster (Coaster)
Ochite yuku yo panikku no sono e
Keshiki sakasa ni naru to yukai sa (yukai sa)
Yama sae oshiri ni mieru

Nayamu jikan wa nai yo
Doko ka ni hisomu “bikkuri!” ni aitai kara’

CHA-LA HEAD-CHA-LA
Atama karappo no hō ga yume tsumekomeru
CHA-LA HEAD-CHA-LA
Egao urutora Z de
Kyō mo ai-yai-yai-yai-yai

CHA-LA HEAD-CHA-LA
Nani ga okite mo kibun wa heno-Heno-Kappa
CHA-LA HEAD-CHA-LA
Mune ga pachi-pachi suru hodo
Sawagu Genki-dama… Sparking!


Versión en inglés de Hironobu Kageyama[]


Breaking through the shining cloud I'm gonna fly away (Fly away)
Spreading through my body, feel the power through my soul
Kicked in the face this earth is mad as a fire brigade (Fire brigade)
Can't you feel it building up for her to blow

If there ever was a dinosaur
In a mound of icicles I would wanna train it to ride a ball

CHA-LA HEAD-CHA-LA
No matter if ever anything could happen, nothing can stop me now
CHA-LA HEAD-CHA-LA
Oh, my heart just keep sparking up like a ball of flame
Oh yes, it make me fired up, sparking

I feel it freedom in the sky my roller coaster (Roller coaster)
Coming down to panic, chaos that spread over the ground
Take the scenic route down and upside down I'm like a melting star (Melting star)
And the world seems faster as she's turning round

There's no time for me to mope and cry
I got to get started now adventures are so much the meaning of life

CHA-LA HEAD-CHA-LA
Got so much space in my burning heart now I'll take it up with all the world
CHA-LA HEAD-CHA-LA
Smiling away, away today, I'm ultra Z
Aye, Aye, Aye, Aye

CHA-LA HEAD-CHA-LA
No matter, if ever anything could happen, nothing can stop me now
CHA-LA HEAD-CHA-LA
Oh, my heart just keep sparking up like a ball of flame
Oh yes, it make me fired up, sparking!


Versión en inglés de FLOW[]


CHA-LA HEAD-CHA-LA
Keep shinin’ ultimate Z on everything
It got me Ai yai yai yai yai… Sparking!

Breakin’ out, sky without a limit gonna fly away (fly away)
Everything beneath me I become a part of it all
Big planet tired of me kickin’ it in the face (in the face)
Hittin’ back with mad volcanic attitude

Rad, if I found a dinosaur on ice
Somewhere in the Arctic I’m sure I could teach him a trick or two

CHA-LA HEAD-CHA-LA
Don’t matter things are all right I’m good to go Heno-Heno-Kappa
CHA-LA HEAD-CHA-LA
Here, burnin’ Pachi-Pachi inside, you know
A fire ball of energy… Sparking!

Nose divin’ never need a ticket, roller coaster (coaster)
Catch a taste of panic fall and then I do it again
It’s somethin’, really really somethin’ when your up is down (up is down)
And a mountain looks jus’ like a butt to you

No time to worry, what I’m gonna do
Just gimme a big surprise, the future is hidin’ it somewhere new

CHA-LA HEAD-CHA-LA
It’s true an empty head really ain’t so bad I can fill it up with dreams
CHA-LA HEAD-CHA-LA
Keep shinin’ ultimate Z on everything
It got me Ai yai yai yai yai...

CHA-LA HEAD-CHA-LA
Don’t matter things are all right I’m good to go Heno-Heno-Kappa
CHA-LA HEAD-CHA-LA
Here, burnin’ Pachi-Pachi inside, you know
A fire ball of energy… Sparking!


Versiones[]

Versiones de la serie y películas[]

La primera versión fue usada en Dragon Ball Z desde el episodio 1 hasta el 21; fue incluida también en la película de Dragon Ball Z.

La segunda versión es desde el episodio 22 hasta el 117, aquí le agregaron la escena donde Gohan corre por el lomo de Shen Long, luego vuela y es superado por todos los demás; fue incluida también en las películas: Dragon Ball Z: El hombre más fuerte del mundo, Dragon Ball Z: Son Goku, el Supersaiyano y Dragon Ball Z: Los increíblemente más poderosos contra el más poderoso. Una tercera versión fue utilizada del episodio 118 al 199, en donde cambiaron algunas escenas para incluir a Trunks del Futuro Alternativo y Vegeta; también se usó de las películas Dragon Ball Z: ¡Choque! Los guerreros con un poder de diez mil millones hasta Dragon Ball Z: ¡La galaxia está al borde del peligro! Un sujeto demasiado asombroso.

Ninguna de las dos primeras versiones fue utilizada en Latinoamérica para la serie, siendo reemplazada por la tercera excepto en las películas, donde cada una tuvo su opening correspondiente. Por su parte, en España solo se emitió la segunda de las versiones de CHA-LA HEAD-CHA-LA en la serie, mientras que todas las películas hasta Los guerreros de plata tuvieron la tercera de las versiones.

En la película Dragon Ball Z: La superbatalla decisiva por toda la Tierra mostraron secuencias de Gohan y Krilin buscando las Esferas del Dragón, pero manteniendo la música de siempre.

Ver. 2005[]

En 2005 Kageyama fue llamado de nuevo para grabar una nueva versión de la canción con una composición completamente diferente, junto con otra regrabación de WE GOTTA POWER que también realizó. La nueva grabación iría a servir como el tema principal del lanzamiento japonés del videojuego Super Dragon Ball Z.

Versión de La batalla de los dioses[]

La banda japonesa Flow fue la encargada de cantar la canción para la primera película de Dragon Ball en 17 años, Dragon Ball Z: La batalla de los dioses, en versión extendida a forma de ending, el cual lanzaron en su sencillo Hero (Kibō no Uta)/CHA-LA HEAD-CHA-LA con un tema de inserción en la película. La banda decidió no entregar los derechos de su música, así que las versiones en inglés que cantaron se usaron para todas las trasmisiones internacionales.[1]

Versión de La resurrección de 'F' []

Para la secuela del filme de 2013, Dragon Ball Z: La resurrección de 'F', se lanzó una versión con arreglos musicales está vez cantada por el grupo japonés de mujeres Momoiro Clover Z, lanzado en su sencillo "Z" no Chikai, con un tema de inserto que tuvo la película.

Versión de Dragon Ball Super[]

Una versión remasterizada del instrumental de la canción llamada CHA-LA HEAD-CHA-LA (Tatakai no Hibi) es utilizada como tema de recapitulación en Dragon Ball Super (a excepción de los episodios del Arco de Trunks del "Futuro").

Personajes[]

Agregados en la segunda versión[]

Agregados en la tercera versión[]

Agregados en versión del OVA 2008[]

Transformaciones[]

Agregado en la tercera versión[]

Agregados en versión del OVA 2008[]

Técnicas[]

Objetos[]

Agregado en la tercera versión[]

Lugares[]

Vídeo[]

Curiosidades[]

  • Desde 1985, Hironobu Kageyama había sido contratado para ser la voz de varios temas de apertura de anime. Cuando se le pidió que también fuera quien interpretara esta canción, se declaró gran fan de la franquicia, y había quedado fascinado por haber sido elegido como intérprete de la canción que inicie la segunda parte de la gran saga de Dragon Ball.
    • Kageyama afirmó varias veces que este fue su mejor trabajo, por la alegría que causaba en la gente cuando la interpretaba, y que después de 25 años, sigue causando la misma emoción.
  • En México se emitieron dos versiones de la canción. La primera fue lanzada al aire cuando Televisa había comprado la serie, pero presentaba errores en la mezcla de audio. La voz y el instrumental estaban notoriamente fuera de sincronía en varias partes, y la voz resaltaba demasiado más (se escuchaba mucho más fuerte) que el instrumental, porque a este último le habían quitado volumen de más. Según comentó Ricardo Silva, cuando escuchó la mezcla mal trabajada por televisión, se puso en contacto con los ingenieros de sonido de Intertrack (empresa de doblaje en donde se grabó Dragon Ball Z) y corrigieron dichos fallos en la mezcla. Esa versión corregida, es decir, la segunda, es la que se conoce popularmente hasta la actualidad.
  • Un error común entre los aficionados en torno a la letra hispanoamericana de la canción es al final de la primera estrofa, donde se confunde Despierta furia un golpe de pronto en ti por La verdad huye a un golpe de pronto en ti. Dicho error fue provocado principalmente por la baja calidad de audio en la mezcla emitida por televisión, al punto que el mismo Ricardo Silva llegó a interpretar la canción así en los años posteriores a la grabación original.
  • En la serie de anime Lucky☆Star, el quinto tema de cierre es esta misma canción con una instrumental similar. Esto fue hecho como homenaje a las series de antaño. Fue interpretada por la misma seiyū de la protagonista, hasta incluso tiene su versión completa.

Notas[]

  1. La frase, que deriva de chara hetchara, en español puede traducirse como 'calma, no hay problema, mantén la compostura'.
  2. Sparking puede traducirse tanto como 'chispeante' o 'estallido'.
  3. Ai puede traducirse como onomatopeya de 'color' o 'tinte índigo', mientras que yaiyai puede funcionar tanto como onomatopeya de '¡ey!', así como 'fuerte' o 'intenso'. La expresión completa podría traducirse como 'hasta el día de hoy estará lleno de colores intensos, muy intensos'.

Referencias[]

Véase también[]

Temas de apertura

Advertisement