Greek Dragon Ball Wikia
Advertisement

Παρακάτω παρατίθενται πληροφορίες σχετικά με την Ελληνική μεταγλώττιση του Ιαπωνικού κινουμένου σχεδίου Dragon Ball που άρχισε να μεταδίδεται σε Ελλάδα και Κύπρο το 1995.

Dragon Ball[]

Dragon Ball

Η Ελληνική μεταγλώττιση της πρώτης σειράς Dragon Ball (153 επεισόδια) άρχισε να μεταδίδεται από τον τηλεοπτικό σταθμό ΑΝΤ1 στις 16 Σεπτεμβρίου 1995 και σταμάτησε στις 14 Φεβρουαρίου 1998. Οι τελευταίες επαναλήψεις της σειράς στον ΑΝΤ1 ήταν το 1999. Η σειρά άρχισε να κυκλοφορεί σε DVD στις 8 Ιουνίου 2011 από την DeAgostini Hellas (συνολικά 38 DVD, έτη 2011-2012). Η Ελληνική μεταγλώττιση μεταδίδεται και πάλι στην Κύπρο από τον Ιανουάριο του 2019 (ή τέλη του 2018) από τον τηλεοπτικό σταθμό Smile (πιθανόν έτη 2018-2024). Η μεταγλώττιση της σειράς βασίστηκε πάνω στην πρωτότυπη Ιαπωνική έκδοση.


Ηθοποιοί Φωνής:


Guest Ηθοποιοί Φωνής:

  • Ηλίας Πλακίδης (επ. 34)
  • Μαρία Γουσίου (επ. 81-82)
  • Ζωή Ρηγοπούλου (επ. 96-97)


Υπόλοιποι Συντελεστές:

  • Προσαρμογή Διαλόγων - Σκηνοθεσία: Δήμητρα Δημητριάδου
  • Μετάφραση: Νικολέτα Σαμοΐλη
  • Τραγούδι Τίτλων: Πάνος Τσαπάρας και Άννα Μερκούρη
  • Μουσική Διδασκαλία: Πάνος Τσαπάρας
  • Ηχογράφηση - Μιξάζ: Κώστας Σκιαδάς
  • Στούντιο Ηχογράφησης: Cine TV Video Productions και SPK Video Film Television
33
77

Σημείωση: Στην Ελληνική κυκλοφορία σε DVD από την DeAgostini μία σκηνή από το επεισόδιο 33 καθώς και ολόκληρο το επεισόδιο 77 επαναμεταγλωττίστηκαν. Επειδή κατά την προβολή του επεισοδίου 33 από τον ΑΝΤ1 χρησιμοποιήθηκε σε μία σκηνή ως μουσική υπόκρουση η Ελληνική εκδοχή του Makafushigi Adventure! (Πρέπει και μπορώ) στα DVD η σκηνή αυτή επαναμεταγλωττίστηκε με τον Στέλιο Καλαθά στο ρόλο του Master Roshi ενώ χρησιμοποιήθηκε ως μουσική υπόκρουση η πρωτότυπη Ιαπωνική εκδοχή του συγκεκριμένου τραγουδιού. Στο επεισόδιο 77 συμμετέχουν οι εξής ηθοποιοί:

Dragon Ball Z[]

Dragon Ball Z

Η Ελληνική μεταγλώττιση του Dragon Ball Z (291 επεισόδια) άρχισε να μεταδίδεται από τον τηλεοπτικό σταθμό ΑΝΤ1 στις 15 Φεβρουαρίου 1998 και σταμάτησε στις 30 Μαρτίου 2003. Οι τελευταίες επαναλήψεις της σειράς στον ΑΝΤ1 ήταν το 2005. Στις 6 Μαρτίου 2002 η DeAgostini άρχισε την κυκλοφορία της σειράς σε VHS η οποία όμως δεν ολοκληρώθηκε καθώς κυκλοφόρησαν μόνο τα πρώτα 100 επεισόδια (συνολικά 50 κασέτες, έτη 2002-2003). Στις 27 Δεκεμβρίου 2007 η DeAgostini άρχισε να κυκλοφορεί ολόκληρη την σειρά σε DVD (συνολικά 73 DVD, έτη 2007-2010). Το Dragon Ball Z επέστρεψε και πάλι στις τηλεοράσεις της Ελλάδας και της Κύπρου στις 20 Απριλίου 2017 μέσα από την συχνότητα του Smile TV και συνολικά μέχρι στιγμής έχουν προβληθεί 201 επεισόδια (Ελλάδα: έτη 2017-2020 και 2023-2024, Κύπρος: πιθανόν έτη 2017-2024). Εκτός από την πρωτότυπη Ιαπωνική έκδοση, η Ελληνική μεταγλώττιση της σειράς βασίστηκε και σε άλλες εκδόσεις όπως αυτήν της Λατινικής Αμερικής (επ. 100, 111-113, 118, 120-122, 126, 128-187) και της Γαλλίας (επ. 188-291).


Ηθοποιοί Φωνής:


Guest Ηθοποιοί Φωνής:

  • Γιώργος Μάζης (στο επ. 13 ως Goz, Bora και King Yemma)
  • Μαρία Μπονίκου (στο επ. 16 και ως Krillin στα 38-40, 42 και 56-59)
  • Ιφιγένεια Στάικου (στα επ. 52-53 ως Dende, Chiaotzu και Bulma)
  • Ζωή Ρηγοπούλου (στα επ. 60-63 και 66-77 ως Krillin)
  • Γιάννης Στεφόπουλος (στα επ. 66-67 ως Goku)
  • Γιώργος Κωνσταντής (στα επ. 68-69 ως Goku)
  • Γιώργος Χατζηγεωργίου (στα επ. 70-77 ως Goku και Nail)
  • Χρύσα Σαμαρά (στα επ. 78-79 και 82-85 ως Krillin)
  • Αντώνης Πάλλης (στα επ. 80-81, 86-87 ως Goku και κακοί στα 111-112)
  • Χρύσα Σπηλιώτη (στα επ. 190-191 ως Krillin, Dende και Μάντισσα Baba)
  • Νόρα Λιάμη (στα επ. 284-285 ως Dende)


Υπόλοιποι Συντελεστές:

  • Σκηνοθεσία: Μιχάλης Μπαλής
  • Μετάφραση: Σπύρος Βενιέρης
  • Τραγούδι Τίτλων: Πάνος Τσαπάρας και Άννα Μερκούρη (επανάληψη από Dragon Ball: επ. 1-79, 82-83 στον ΑΝΤ1 και επ. 1-201 στο Smile TV)
  • Μουσική Διδασκαλία: Πάνος Τσαπάρας (επανάληψη από Dragon Ball: επ. 1-79, 82-83 στον ΑΝΤ1 και επ. 1-201 στο Smile TV)
  • Εγγραφή Ήχου - Μιξάζ: Δημήτρης Πανταζής
  • Στούντιο Ηχογράφησης: SPK Video Film Television, Λύσις και Τρίτων
197

Σημείωση: Στην Ελληνική κυκλοφορία σε DVD από την DeAgostini το επεισόδιο 197 για κάποιον άγνωστο λόγο είχε επαναμεταγλωττιστεί. Η συγκεκριμένη επαναμεταγλώττιση του επεισοδίου έπαιξε και στις επαναπροβολές του Dragon Ball Z από το Smile TV. Στο επεισόδιο ακούγονται οι ηθοποιοί:

  • Γιώργος Ματαράγκας (Goku, South Kai, Maraikoh)
  • Χρήστος Θάνος (Αφηγητής, Εκφωνητής τουρνουά, Olibu, Froug)
  • Σοφία Παναηλίδου (East Kai)
  • Δημήτρης Παπαδάτος (West Kai, Pikkon, Tapkar, Arqua)
  • Στέλιος Καλαθάς (King Kai, Grand Kai, Torbie)


Υπόλοιποι Συντελεστές:

  • Σκηνοθεσία: Σοφία Παναηλίδου

Dragon Ball GT[]

Dragon Ball GT

Η Ελληνική μεταγλώττιση του Dragon Ball GT (64 επεισόδια) άρχισε να κυκλοφορεί σε DVD από την DeAgostini Hellas στις 9 Δεκεμβρίου 2008 (συνολικά 32 DVD, έτη 2008-2010). Η σειρά δεν έχει παίξει μέχρι στιγμής στην τηλεόραση. Η μεταγλώττιση του Dragon Ball GT βασίστηκε πάνω στην Ιταλική.


Ηθοποιοί Φωνής:


Guest Ηθοποιοί Φωνής:

  • Άγνωστος Ηθοποιός Φωνής στα επ. 41-42
  • Άγνωστος Ηθοποιός Φωνής στα επ. 63-64


Υπόλοιποι Συντελεστές:

  • Σκηνοθεσία: Μαρία Ζήση
  • Μετάφραση - Απόδοση: Λίλα Τσαγκαράκη, Σοφία Σιμώνη
  • Ηχοληψία - Μίξη: Σωτήρης Λάσκαρης
  • Στούντιο Ηχογράφησης: Alfa Zita Sound Studios

Dragon Ball/Z/GT Ταινίες και TV Specials[]

DB Movie 1 - Curse of the Blood Rubies

Στις 3 Μαρτίου 1997, η πρώτη ταινία Dragon Ball (Curse of the Blood Rubies) μεταγλωττίστηκε για πρώτη φορά στα Ελληνικά από το στούντιο Cine TV Video Productions. Η συγκεκριμένη ταινία βρέθηκε σε βιντεοκασέτα παραγωγής της εταιρείας που ανέλαβε τη μεταγλώττιση και δεν είναι γνωστό το εάν προβλήθηκε ποτέ στην τηλεόραση. Μέχρι τη στιγμή που γράφεται αυτό, δεν γνωρίζουμε εάν υπάρχουν κι άλλες ταινίες μεταγλωττισμένες στα Ελληνικά από το στούντιο Cine TV Video Productions.

Ηθοποιοί Φωνής:

  • Ζέτα Πασπαράκη (Αφηγήτρια, Master Roshi)
  • Όθωνας Μεταξάς (Yamcha, Oolong, Bongo, πατέρας της Pansy)
  • Μαργαρίτα Βαρλάμου (Pasta)
  • Άγνωστος Ηθοποιός Φωνής (μικρός Goku, χελώνα, Shenron)


Υπόλοιποι Συντελεστές:

  • Τραγούδι Τίτλων: Πάνος Τσαπάρας και Άννα Μερκούρη
  • Μουσική Διδασκαλία: Πάνος Τσαπάρας
  • Στούντιο Ηχογράφησης: Cine TV Video Productions


GamePro

Τον Μάρτιο του 2006 το Ελληνικό περιοδικό GamePro κυκλοφόρησε σε DVD την 2η ταινία του Dragon Ball Z με τίτλο "Strongest guy in the world" με Αγγλική μεταγλώττιση και Ελληνικούς υπότιτλους. Η Γαλλική εταιρεία AB Groupe ήταν υπεύθυνη για την Ελληνική διανομή της ταινίας σε DVD.


Dragon Ball Z Movies

Οι ταινίες και τα TV Specials (17 ταινίες και 3 TV Specials) άρχισαν να κυκλοφορούν σε DVD από την DeAgostini Hellas στις 30 Αυγούστου 2010 (συνολικά 20 DVD, έτη 2010-2011). Η Ελληνική μεταγλώττιση αυτών των ταινιών βασίστηκε πάνω στην Ιταλική μεταγλώττιση. Μέχρι τη στιγμή που γράφεται αυτό, οι Dragon Ball Z ταινίες Battle of Gods και Resurrection ‘F’ δεν έχουν μεταγλωττιστεί στα Ελληνικά.


Ηθοποιοί Φωνής:

  • Στέλιος Καλαθάς (Goku, Αφηγητής και άλλους)
  • Δημήτρης Μυλωνάς (Vegeta, Future Trunks, Gohan στην 10η και 12η DBZ ταινία, Mr. Satan, Gogeta και άλλους)
  • Ζαχαρίας Ρόχας (Bardock, Bojack, Piccolo στην 6η DBZ ταινία και άλλους)
  • Τζίμης Απέργης (Tien, Yamcha, Cooler, Broly στην 8η DBZ ταινία, Tapion, Future Gohan και άλλους)
  • Παναγιώτης Τσίτσας (Piccolo στις DBZ ταινίες 1 έως 5, 7 και 9 και στο 2ο DBZ TV Special, Master Roshi στην 1η και 3η DB ταινία και στην 13η του DBZ, King Kai στις DBZ ταινίες 3-4, Bio-Broly, Gohan στην 13η DBZ ταινία, Krillin στην 11η DBZ ταινία και στο 2ο DBZ TV Special και άλλους)
  • Θοδωρής Προκοπίου (Master Roshi στην 2η DB ταινία, στις DBZ ταινίες 1 έως 4, 6, 8 και 9 και στο 2ο DBZ TV Special, King Kai στις DBZ ταινίες 8, 9 και 12, Bido και άλλους)
  • Ορφέας Ζαφειρόπουλος (Master Roshi στην 4η DB ταινία και στην 5η και 7η του DBZ, Neiz και άλλους)
  • Ραφαέλλο Γεωργίτσης (Turles, Android 13, Future Android 17, Paragus, Yamcha στην 2η DB ταινία και άλλους)
  • Δημήτρης Αντωνίου (Garlic Jr., Piccolo στην 8η DBZ ταινία, Krillin στην 13η DBZ ταινία και άλλους)
  • Σωτήρης Λάσκαρης (Dr. Wheelo, Daiz, Salza, Broly και Krillin στην 10η DBZ ταινία και άλλους)
  • Νίκος Γκεσούλης (Αφηγητής στην 2η DB ταινία)
  • Μαρία Ζήση (μικρός Goku, μικρός Gohan, Goten στην 11η και 13η DBZ ταινία, Videl, Android 18, Goku Jr. και άλλους)
  • Έμυ Στυλιανίδου (Bulma, Chi-Chi, Frieza και άλλους)
  • Κωνσταντίνα Κούτσιου (Krillin μέχρι την 9η DBZ ταινία, μικρός Trunks και άλλους)
  • Ευτυχία Φαναριώτη (Oolong στην 4η DB ταινία και στις DBZ ταινίες 5 έως 7, Goten στην 10η και 12η DBZ ταινία και άλλους)
  • Ντιάνα Καβέτσου (Oolong στην 1η και 3η DB ταινία, στην 2η και 9η DBZ ταινία και στο 2ο DBZ TV Special, Bulma στην 4η DB ταινία και άλλους)
  • Ειρήνη Γεωργαλάκη (Oolong στην 2η DB ταινία και στην 3η, 4η και 8η DBZ ταινία)
  • Φλώρα Φλέβα (Puar στην 4η DB ταινία)
  • Χρήστος Τζώρτζης (δημοσιογράφος στο 2ο DBZ TV Special, συμμετοχή στην 11η DBZ ταινία)
  • Άγνωστος Ηθοποιός Φωνής (Bora στην 3η DB ταινία, Lord Slug στην 4η DBZ ταινία και άλλοι)


Υπόλοιποι Συντελεστές:

  • Σκηνοθεσία: Μαρία Ζήση
  • Ηχοληψία - Μίξη: Σωτήρης Λάσκαρης (4η DB ταινία, DBZ ταινίες 1 έως 7, 9, 10 και 12, DBZ TV Special 1 και DBGT TV Special) και Γιώργος Χρυσανθακόπουλος (DB ταινίες 1 έως 3, DBZ ταινίες 8, 11 και 13 και DBZ TV Special 2)
  • Στούντιο Ηχογράφησης: Alfa Zita Sound Studios

Σημείωση 1: Πληροφορίες για την Ελληνική μεταγλώττιση της κάθε ταινίας ξεχωριστά.

Σημείωση 2: Πληροφορίες σχετικά με την σειρά με την οποία κυκλοφόρησαν οι ταινίες από την DeAgostini.

Σημείωση 3: Σύμφωνα με το Box Office Mojo, η live-action ταινία Dragon Ball Evolution (Dragon Ball: Η Εξέλιξη) έκανε πρεμιέρα στους κινηματογράφους της Ελλάδας και της Κύπρου στις 9 Ιουλίου 2009 με Ελληνικούς υπότιτλους. Επίσης, η ταινία κυκλοφόρησε σε DVD και Blu-Ray από την Odeon και με Ελληνικούς υπότιτλους τον Σεπτέμβριο του 2009.

Σημείωση 4: Η live-action ταινία Dragon Ball Evolution (Dragon Ball: Η Εξέλιξη) έχει προβληθεί και στην τηλεόραση από Ελληνικά συνδρομητικά κανάλια ενώ είναι διαθέσιμη και στο Disney+.

Dragon Ball Super και Ταινίες[]

Dragon Ball Super Poster

Το Dragon Ball Super ξεκίνησε να προβάλλεται στην Ελλάδα στις 26 Δεκεμβρίου 2018 από το Nickelodeon. Η Ελληνική μεταγλώττιση της σειράς βασίζεται πάνω στην πρωτότυπη Ιαπωνική έκδοση. Έως τον Μάρτιο του 2019 είχαν προβληθεί 27 επεισόδια και στην συνέχεια ακολούθησαν επαναλήψεις με τις τελευταίες να είναι τέλη του 2020. Μέχρι τη στιγμή που γράφεται αυτό, δεν έχει υπάρξει κάποια ανακοίνωση για προβολή νέων επεισοδίων. Η ταινία Dragon Ball Super: Super Hero κυκλοφόρησε στους κινηματογράφους της Ελλάδας στις 8 Δεκεμβρίου 2022 από την Feelgood Entertainment με Ιαπωνικό ήχο και Ελληνικούς υπότιτλους. Η IMAX προβολή της ταινίας στην Θεσσανολίκη ωστόσο είχε Αγγλικούς υπότιτλους. Το καλοκαίρι του 2023 η ταινία προβλήθηκε και σε θερινό κινηματογράφο στην Αθήνα. Στην Κύπρο η ταινία έκανε πρεμιέρα στις 29 Δεκεμβρίου 2022. Στις 15 Νοεμβρίου 2023 ανακοινώθηκε Home Video κυκλοφορία της ταινίας σε DVD και με Ελληνική μεταγλώττιση από την Digital Soul Entertainment (ημερομηνία κυκλοφορίας: 17 Μαΐου 2024).


Ηθοποιοί Φωνής - Dragon Ball Super:

  • Τάσος Νταπαντάς (Goku)
  • Κωνσταντίνος Κακκανάς (Vegeta, Beerus, Piccolo και άλλους)
  • Παναγιώτης Αποστολόπουλος (Whis, Gohan, Frieza και άλλους)
  • Ποίμης Πέτρου (Krillin, Buu και άλλους)
  • Βασίλης Μήλιος (Mr. Satan, Tien, Αφηγητής και άλλους)
  • Ιφιγένεια Στάικου (Bulma, Videl, Pilaf και άλλους)
  • Διονυσία Τσιτιρίδου (Chi-Chi, μικρός Trunks και άλλους)
  • Στεφανία Φιλιάδη (Goten, Jaco και άλλους)


Υπόλοιποι Συντελεστές - Dragon Ball Super:

  • Σκηνοθεσία: Κωνσταντίνος Κακκανάς
  • Μετάφραση - Προσαρμογή Διαλόγων: Νίκη Γεωργακάκου
  • Ηχογράφηση - Μίξη Ήχου: Τάσος Χαμοσφακίδης
  • Παραγωγή Ελληνικής Μεταγλώττισης: Tilekinisi Local TV S.A.
  • Στούντιο Ηχογράφησης: City Studios Athens


Dragon Ball Super Super Hero DVD

Ηθοποιοί Φωνής - Dragon Ball Super: Super Hero:

  • Παναγιώτης Αποστολόπουλος (Gohan)
  • Ακίνδυνος Γκίκας (Piccolo)
  • Νίκη Γεωργακάκου (Pan, Dende, Cheelai)
  • Γιώργος Ματαράγκας (Goku, Cell Max)
  • Αργύρης Παυλίδης (Vegeta)
  • Γιάννης Τσούτσιας (Gamma 1, Broly, Korin, Στρατιώτης 3)
  • Βασίλης Παπαστάθης (Gamma 2, Στρατιώτης 15)
  • Μαρία Πλακίδη (Krillin, μικρός Goku)
  • Ιφιγένεια Στάικου (Bulma, Videl)
  • Δημήτρης Σάρλος (Trunks, Στρατιώτης 79, Gotenks μαζί με τον Konstantinos Repanis)
  • Κωνσταντίνος Ρεπάνης (Goten, Whis, Gotenks μαζί με τον Δημήτρη Σάρλο)
  • Κωνσταντίνος Κακκανάς (Beerus)
  • Βούλα Κώστα (Android 18, Yajirobe, Janet)
  • Άγγελος Λιάγκος (Carmine, Lemo)
  • Γιώργος Σκουφής (Dr. Hedo)
  • Βασίλης Μήλιος (Magenta, Shenron)


Υπόλοιποι Συντελεστές - Dragon Ball Super: Super Hero:

Άλλες πληροφορίες[]

  • Στην Ελληνική μεταγλώττιση του Dragon Ball, ο Στρατηγός Μπλου σε κάποια επεισόδια αναφέρεται ως η Στρατηγός Μπλου και έχει γυναικεία φωνή. Στα επεισόδια που η Μαρία Μπονίκου κάνει τον Στρατηγό Μπλου η DeAgostini στα DVD έχει αλλάξει τον τόνο της φωνής της ηθοποιού ώστε να μοιάζει η φωνή της με αντρική. Επίσης έχουν κόψει τον ήχο στα σημεία που αναφέρονται στον Μπλου χρησιμοποιώντας το θηλυκό οριστικό άρθρο.
  • Ο Φρίζα στο Dragon Ball Z, το Dragon Ball GT, τις ταινίες και τα TV Specials είναι γένους θηλυκού (Η Φρίζερ) ενώ στα επεισόδια 78-87 του Dragon Ball Z καθώς και στο Dragon Ball Super είναι γένους αρσενικού (Ο Φρίζερ/Φρίζα). Πριν κάνει την πρώτη του εμφάνιση στη σειρά αναφέρονταν σε αυτόν με το αρσενικό οριστικό άρθρο (Ο Φρίζερ). Επίσης, στα επεισόδια 146, 284 και 286 του Dragon Ball Z ο Φρίζα έχει αντρική φωνή.
  • Η αλλαγή φύλου του Frieza στο επεισόδιο 78 του Dragon Ball Z ίσως οφείλεται στο γεγονός ότι μεταξύ του επ. 77 και του επ. 78 μεσολάβησε πάνω από 1 χρόνος (31 Ιανουαρίου 1999 - 27 Φεβρουαρίου 2000) χωρίς νέα επεισόδια στον ΑΝΤ1. Είναι πιθανόν λοιπόν να ξέχασαν ποιος ήταν ο συγκεκριμένος χαρακτήρας. Κάτι παρόμοιο μπορεί να συνέβη και με τον Vegeta αφού στο επ. 78 τον ακούμε χωρίς το συνηθισμένο φίλτρο. Ίσως λόγω αυτής της μεγάλης αποχής ακούμε στο συγκεκριμένο επεισόδιο και τον Zarbon για 1η φορά με αντρική φωνή αλλά και τον Γιάννη Παπαϊωάννου στο ρόλο του Goku.
  • Στο Dragon Ball και Dragon Ball Z οι κακοί εξωγήινοι χαρακτήρες μιλούν με ηχητικά εφέ στην φωνή τους. Οι Ναμεκιανοί έχουν επίσης αυτό το εφέ.
  • Στο Dragon Ball Z, η επίθεση Kaioken του Goku αναφέρεται και ως επίθεση Νεπτούν/Λεπτούν και ο Βασιλιάς Kaioh ως Βασιλιάς Νεπτούν/Λεπτούν. Το λάθος αυτό προέρχεται από το γεγονός ότι το Kaio στα Ιαπωνικά σημαίνει και βασιλιάς του κόσμου και βασιλιάς της θάλασσας (έτσι αποκαλούν οι Ιάπωνες τον Ρωμαίο Θεό της θάλασσας Neptune). Είναι δηλαδή δύο λέξεις με το ίδιο όνομα αλλά με διαφορετική σημασία και ο μάλλον επέλεξαν την 2η που ήταν και η λάθος. Κάτι παρόμοιο είχε γίνει και στο Buu Saga με τον Kaioshin που στα Γαλλικά τον είχαν ήδη πει Neptune (ο Ρωμαίος Θεός της θάλασσας) και στα Ελληνικά μεταφράστηκε ως Ποσειδώνας (ο Έλληνας Θεός της θάλασσας).
  • Στο Buu Saga, οι Super Saiyans αναφέρονται σε κάποια επεισόδια ως Σούπερ Πολεμιστές όπως ακριβώς και στην Γαλλική μεταγλώττιση (Super Guerriers) στην οποία βασίστηκαν τα επεισόδια με τον Buu. Ορολογίες όπως Μπου Μπου (Majin Buu), Ντάμπλα (Dabura) ή Μπανταμπούμ (Big Bang Attack) προέρχονται επίσης από την Γαλλική μεταγλώττιση.
  • Στο επ. 268 και στην αρχή του επ. 269 του Dragon Ball Z της Γαλλικής μεταγλώττισης, πάνω στην οποία βασίστηκαν και τα Ελληνικά επεισόδια με τον Μάτζιν Μπου (Μπου Μπου), ο Vegito (Βετζεταγκόκου) έχει και την φωνή του Σονγκόκου και την φωνή του Βετζέτα ενώ στα επ. 269-273 έχει μόνο την φωνή του Βετζέτα. Το ίδιο ακριβώς έγινε και στα αντίστοιχα Ελληνικά επεισόδια. Επίσης, ο Gotenks (Σονγκοτράνκς) στην Γαλλική μεταγλώττιση έχει μόνο την φωνή του Γκότεν. Το ίδιο ακριβώς έγινε και στην Ελληνική μεταγλώττιση.
  • Στο Dragon Ball GT και τις ταινίες το Kamehameha αποκαλείται Ενεργειακό κύμα όπως ακριβώς και στην Ιταλική μεταγλώττιση (Onda Energetica) στην οποία βασίστηκε η Ελληνική εκδοχή.
  • Στην Ελληνική κυκλοφορία σε DVD από την DeAgostini για τις σειρές Dragon Ball και Dragon Ball GT καθώς επίσης και για τις ταινίες και τα TV Specials υπήρχε η δυνατότητα προβολής των επεισοδίων και των ταινιών με Ελληνικό ήχο και Ελληνικούς υπότιτλους.
  • Για κάποιο λόγο τα επ. 171-172 του Dragon Ball Z έχουν πολύ κακή ποιότητα ήχου στα DVD της DeAgostini σε αντίθεση με την τηλεοπτική τους μετάδοση από τον ΑΝΤ1 όπου εκεί η ποιότητα του ήχου ήταν καλή.
  • Την 1η Οκτωβρίου 2014 ο Τάσος Νταπαντάς είχε πάρει συνέντευξη από τον Sean Schemmel στα πλαίσια μιας εκπομπής του Greek Otaku Radio.
  • Το Dragon Ball Super ήταν διαθέσιμο και για την Ελλάδα στο Crunchyroll από τις 28 Μαΐου 2017 με Ιαπωνικές φωνές και Αγγλικούς υπότιτλους.
  • Στην πρώτη προβολή των δύο πρώτων επεισοδίων του Dragon Ball Super στο Nickelodeon (26 Δεκεμβρίου 2018) ο αφηγητής είναι ο Κωνσταντίνος Κακκανάς. Στην επαναπροβολή όμως αυτών των επεισοδίων καθώς και στην συνέχεια την αφήγηση κάνει ο Βασίλης Μήλιος.
  • Το 2020 ο Πάνος Τσαπάρας σε συνεργασία με το Ελληνικό συγκρότημα Sakana Mepa τραγούδησε και πάλι μετά από 25 χρόνια το Ελληνικό τραγούδι των τίτλων αρχής του Dragon Ball.
  • Μέχρι τη στιγμή που γράφεται αυτό, η σειρά Dragon Ball Z Kai δεν έχει μεταγλωττιστεί στα Ελληνικά.
  • Η είδηση για τον ερχομό της ταινίας Dragon Ball Super: Super Hero στην Ελλάδα έπαιξε και στο κεντρικό δελτίο ειδήσεων του ΑΝΤ1 με τον Νίκο Χατζηνικολάου.
  • Όσον αφορά το Ελληνικό Box Office της ταινίας Dragon Ball Super: Super Hero το μόνο που γνωρίζουμε μέχρι στιγμής είναι ότι από τις 8 έως τις 11 Δεκεμβρίου 2022 έκοψε 2.932 εισιτήρια από 64 οθόνες.
Advertisement