FANDOM


Η Ελληνική μεταγλώττιση του Ιαπωνικού κινουμένου σχεδίου Dragon Ball άρχισε να μεταδίδεται σε Ελλάδα και Κύπρο το 1995.
DB Movies by DeAgostini Hellas

Dragon BallEdit

Η Ελληνική μεταγλώττιση της πρώτης σειράς Dragon Ball (153 επεισόδια) άρχισε να μεταδίδεται από τον τηλεοπτικό σταθμό ΑΝΤ1 στις 16 Σεπτεμβρίου 1995 και σταμάτησε στις 14 Φεβρουαρίου 1998. Οι τελευταίες επαναλήψεις της σειράς στον ΑΝΤ1 ήταν το 1999. Η σειρά άρχισε να κυκλοφορεί σε DVD στις 8 Ιουνίου 2011 από την DeAgostini Hellas. Η Ελληνική μεταγλώττιση μεταδίδεται και πάλι στην Κύπρο από τον Ιανουάριο του 2019 (ή τέλη του 2018) από τον τηλεοπτικό σταθμό Smile.

Ηθοποιοί φωνής:

  • Μαρία Πλακίδη (Goku και άλλους)
  • Ματίνα Καρρά (Bulma και άλλους)
  • Μαρία Μπονίκου (Krillin και άλλους)
  • Μάνος Βενιέρης (Αφηγητής, Master Roshi, Yamcha και άλλους)
  • Γιώργος Μάζης (Bora και άλλους διάφορους ρόλους)
  • Γιάννης Παπαϊωάννου (Mercenary Tao στα επεισόδια 58-65, Tien από το 104 και μετά και άλλους)
  • Ηλίας Πλακίδης (guest εμφάνιση στο επεισόδιο 34)
  • Ζωή Ρηγοπούλου (guest εμφάνιση στα επεισόδια 96-97)
  • ??? (guest γυναίκα ηθοποιός φωνής στο επεισόδιο 81)


Προσαρμογή διαλόγων / Σκηνοθεσία: Δήμητρα Δημητριάδου

Μετάφραση: Νικολέτα Σαμοΐλη

Τραγούδι τίτλων: Πάνος Τσαπάρας, Άννα Μερκούρη

Μουσική διδασκαλία: Πάνος Τσαπάρας

Ηχογράφηση, Μιξάζ: Κώστας Σκιαδάς

Μεταγλώττιση:

  • Cine TV Video Productions
  • Studio SPK Video Film Television


Στην Ελληνική κυκλοφορία σε DVD από την DeAgostini μία σκηνή από το επεισόδιο 33 καθώς και ολόκληρο το επεισόδιο 77 επαναμεταγλωττίστηκαν. Στο επεισόδιο 33 ακούγεται σε μία σκηνή ο Στέλιος Καλαθάς στο ρόλο του Master Roshi ενώ στο επεισόδιο 77 συμμετέχουν οι εξής ηθοποιοί:

  • Στέλιος Καλαθάς (Αφηγητής, Shu, Krillin)
  • Μαρία Ζήση (Goku, Mai, Puar)
  • Έμυ Στυλιανίδου (Bulma, Fortuneteller Baba, Upa)
  • Παναγιώτης Τσίτσας (Pilaf)
  • ??? (Παππούς Gohan, Yamcha, Master Roshi)

Dragon Ball ZEdit

Η Ελληνική μεταγλώττιση του Dragon Ball Z (291 επεισόδια) άρχισε να μεταδίδεται από τον τηλεοπτικό σταθμό ΑΝΤ1 στις 15 Φεβρουαρίου 1998 και σταμάτησε στις 30 Μαρτίου 2003. Οι τελευταίες επαναλήψεις της σειράς στον ΑΝΤ1 ήταν το 2005. Τα πρώτα 100 επεισόδια της σειράς είχαν κυκλοφορήσει σε VHS από την DeAgostini το 2002. Αργότερα, στις 27 Δεκεμβρίου 2007, η DeAgostini αρχίζει να κυκλοφορεί την σειρά σε DVD. Το Dragon Ball Z επέστρεψε και πάλι στις τηλεοράσεις της Ελλάδας και της Κύπρου στις 20 Απριλίου 2017 μέσα από την συχνότητα του Smile TV. Η Ελληνική έκδοση της σειράς βασίστηκε και σε άλλες μεταγλωττισμένες εκδόσεις όπως αυτήν της Λατινικής Αμερικής (Cell Saga) και της Γαλλίας (επεισόδια 188-291).

Ηθοποιοί φωνής:

  • Μάνος Βενιέρης (Goku, Master Roshi, Αφηγητής μέχρι το 65 και άλλους διάφορους)
  • Γιάννης Παπαϊωάννου (Vegeta, Αφηγητής από το 69 έως το 291, Master Roshi, Garlic Jr. και άλλους)
  • Θέμης Ψυχογιός (Goku από το 88 μέχρι το 291, Cell, Buu, Mr. Satan και άλλους)
  • Στέλιος Καλαθάς (Gohan, Babidi μέχρι το 239 και άλλους)
  • Ματίνα Καρρά (Bulma, Freeza, Videl, Goten και άλλους)
  • Μαρία Πλακίδη (Krillin, Zarbon και άλλους)
  • Κλεοπάτρα Ροντήρη (Kid Trunks και Dende από το 240 και μετά)
  • Γιώργος Μάζης (guest εμφάνιση στο επεισόδιο 13 ως Bora)
  • Μαρία Μπονίκου (guest εμφάνιση στο επεισόδιο 16 και ως Krillin στα 38-40, 42 και 56-59)
  • Γιάννης Στεφόπουλος (guest εμφάνιση στα επεισόδια 66-67 ως Goku)
  • Γιώργος Κωνσταντής (guest εμφάνιση στα επεισόδια 68-69 ως Goku)
  • Γιώργος Χατζηγεωργίου (guest εμφάνιση στα επεισόδια 70-77 ως Goku και Nail)
  • Αντώνης Πάλλης (guest εμφάνιση στα επεισόδια 80-81, 86-87 ως Goku και κακοί στα 111-112)
  • Ζωή Ρηγοπούλου (guest εμφάνιση ως Krillin στα επεισόδια 60-63 και 66-77)
  • Χρύσα Σαμαρά (guest εμφάνιση ως Krillin στα επεισόδια 78-79 και 82-85)
  • Ιφιγένεια Στάικου (guest εμφάνιση στα επεισόδια 52-53 ως Dende, Chiaotzu και Bulma)
  • Χρύσα Σπηλιώτη (guest εμφάνιση στα επεισόδια 190-191 ως Krillin, Dende και Fortuneteller Baba)
  • ??? (guest γυναίκα ηθοποιός φωνής στα επεισόδια 284-285 ως Dende)


Σκηνοθεσία: Μιχάλης Μπαλής

Μετάφραση: Σπύρος Βενιέρης

Εγγραφή ήχου, Μιξάζ: Δημήτρης Πανταζής

Μεταγλώττιση:

  • Studio SPK Video Film Television
  • Studio Λύσις
  • Studio Τρίτων


Στην Ελληνική κυκλοφορία σε DVD από την DeAgostini το επεισόδιο 197 για κάποιον άγνωστο λόγο είχε επαναμεταγλωττιστεί. Η συγκεκριμένη επαναμεταγλώττιση του επεισοδίου έπαιξε και στις επαναπροβολές του Dragon Ball Z από το Smile TV. Στο επεισόδιο ακούγονται οι ηθοποιοί:

  • Γιώργος Ματαράγκας (Goku)
  • Χρήστος Θάνος (Olibu και Αφηγητής)
  • Σοφία Παναηλίδου (East Kai)
  • Δημήτρης Παπαδάτος (West Kai, Paikon)
  • Στέλιος Καλαθάς (King Kai, Grand Kai)

Dragon Ball GTEdit

Η Ελληνική μεταγλώττιση του Dragon Ball GT (64 επεισόδια) άρχισε να κυκλοφορεί σε DVD από την DeAgostini Hellas τον Δεκέμβριο του 2008. Η σειρά δεν έχει παίξει μέχρι στιγμής στην τηλεόραση. Η μεταγλώττιση του Dragon Ball GT βασίστηκε πάνω στην Ιταλική.

Ηθοποιοί φωνής:

  • Στέλιος Καλαθάς (Goku, Αφηγητής, Giru και άλλους)
  • Δημήτρης Μυλωνάς (Vegeta, Trunks, Gohan και άλλους)
  • Ορφέας Ζαφειρόπουλος (διάφοροι ρόλοι στα πρώτα 18 επεισόδια)
  • Παναγιώτης Τσίτσας (Baby, Piccolo και άλλους)
  • Τζίμης Απέργης (Android 17, Omega Shenron και άλλους)
  • Σωτήρης Λάσκαρης (Gogeta)
  • Μαρία Ζήση (Kid Goku, Pan και άλλους)
  • Έμυ Στυλιανίδου (Bulma, Chi-Chi και άλλους)
  • ??? (guest άντρας ηθοποιός φωνής στα επεισόδια 40-41)


Σκηνοθεσία: Μαρία Ζήση

Μεταγλώττιση: Alfa Zita Sound Studios

Dragon Ball Z/GT Ταινίες και TV SpecialsEdit

Οι ταινίες και τα TV Specials (17 ταινίες και 3 TV Specials) άρχισαν να κυκλοφορούν σε DVD από την DeAgostini Hellas στις 30 Αυγούστου 2010. Η Ελληνική μεταγλώττιση βασίστηκε πάνω στην Ιταλική. Μέχρι τη στιγμή που γράφεται αυτό, οι Dragon Ball Z ταινίες Battle of Gods και Resurrection ‘F’ δεν έχουν μεταγλωττιστεί στα Ελληνικά.

Ηθοποιοί φωνής:

  • Στέλιος Καλαθάς (Goku, Αφηγητής και άλλους)
  • Δημήτρης Μυλωνάς (Vegeta, Future Trunks, Gohan στην 10η και 12η DBZ ταινία και άλλους)
  • Ζαχαρίας Ρόχας (Bardock, Bojack, Piccolo στην 6η DBZ ταινία και άλλους)
  • Τζίμης Απέργης (Tien, Yamcha, Cooler, Broly στην 7η DBZ ταινία, Tapion και άλλους)
  • Παναγιώτης Τσίτσας (Piccolo στις DBZ ταινίες 1 έως 5, 7 και 9 και στο 2ο DBZ TV Special, Master Roshi στην 1η και 3η DB ταινία και στην 13η του DBZ και άλλους)
  • Θοδωρής Προκοπίου (Master Roshi στην 2η DB ταινία, στις DBZ ταινίες 1 έως 4, 6, 8 και 9 και στο 2ο DBZ TV Special, King Kai στις DBZ ταινίες 8, 9 και 12, Bido και άλλους)
  • Ορφέας Ζαφειρόπουλος (Master Roshi στην 4η DB ταινία και στην 5η και 7η του DBZ, Neiz και άλλους)
  • Ραφαέλλο Γεωργίτσης (Turles, Android 13, Future Android 17, Paragus και άλλους)
  • Δημήτρης Αντωνίου (Garlic Jr., Piccolo στην 8η DBZ ταινία και άλλους)
  • Σωτήρης Λάσκαρης (Daiz, Salza, Broly στην 10η DBZ ταινία και άλλους)
  • Νίκος Γκεσούλης (Αφηγητής στην 2η DB ταινία)
  • Μαρία Ζήση (Kid Goku, Kid Gohan και άλλους)
  • Έμυ Στυλιανίδου (Bulma, Chi-Chi, Freeza και άλλους)
  • Κωνσταντίνα Κούτσιου (Krillin μέχρι την 9η DBZ ταινία, Kid Trunks και άλλους)
  • Ευτυχία Φαναριώτη (Oolong στην 4η DB ταινία και στις DBZ ταινίες 5 έως 7, Goten στην 10η και 12η DBZ ταινία και άλλους)
  • Ντιάνα Καβέτσου (Oolong στην 1η και 3η DB ταινία, στην 2η και 9η DBZ ταινία και στο 2ο DBZ TV Special, Bulma στην 4η DB ταινία και άλλους)
  • Ειρήνη Γεωργαλάκη (Oolong στην 2η DB ταινία και στην 3η, 4η και 8η DBZ ταινία)
  • Φλώρα Φλέβα (Puar στην 4η DB ταινία)


Σκηνοθεσία: Μαρία Ζήση

Ηχοληψία, Μίξη: Σωτήρης Λάσκαρης (4η DB ταινία, DBZ ταινίες 1 έως 7, 9, 10 και 12, DBZ TV Special 1 και DBGT TV Special), Γιώργος Χρυσανθακόπουλος (DB ταινίες 1 έως 3, DBZ ταινίες 8, 11 και 13 και DBZ TV Special 2)

Μεταγλώττιση: Alfa Zita Sound Studios

Dragon Ball Z Kai Edit

Μέχρι τη στιγμή που γράφεται αυτό, η σειρά Dragon Ball Z Kai δεν έχει μεταγλωττιστεί στα Ελληνικά.

Dragon Ball Super Edit

Το Dragon Ball Super ξεκίνησε να προβάλλεται στην Ελλάδα στις 26 Δεκεμβρίου 2018 από το Nickelodeon. Η Ελληνική μεταγλώττιση της σειράς βασίζεται πάνω στην πρωτότυπη Ιαπωνική έκδοση. Έως τον Μάρτιο του 2019 είχαν προβληθεί 27 επεισόδια και στην συνέχεια ακολούθησαν επαναλήψεις. Μέχρι τη στιγμή που γράφεται αυτό, δεν έχει υπάρξει κάποια ανακοίνωση για προβολή νέων επεισοδίων.

Ηθοποιοί φωνής:

  • Τάσος Νταπαντάς (Goku)
  • Κωνσταντίνος Κακκανάς (Vegeta, Beerus, Piccolo και άλλους)
  • Παναγιώτης Αποστολόπουλος (Whis, Gohan, Freeza και άλλους)
  • Ποίμης Πέτρου (Krillin, Buu και άλλους)
  • Βασίλης Μήλιος (Αφηγητής, Mr. Satan, Tien και άλλους)
  • Ιφιγένεια Στάικου (Bulma, Videl, Pilaf και άλλους)
  • Διονυσία Τσιτιρίδου (Chi-Chi, Kid Trunks και άλλους)
  • Στεφανία Φιλιάδη (Goten και άλλους)


Σκηνοθεσία: Κωνσταντίνος Κακκανάς

Μετάφραση / Προσαρμογή διαλόγων: Νίκη Γεωργακάκου

Ηχογράφηση / Μίξη ήχου: Τάσος Χαμοσφακίδης

Παραγωγή Ελληνικής Μεταγλώττισης: TILEKINISI LOCAL TV S.A.

Επίβλεψη: TOEI ANIMATION EUROPE S.A.S.

Εκτέλεση παραγωγής: Vanessa Gauthier, Charles Lamoureux

Μεταγλώττιση: CITY STUDIOS ATHENS

Άλλες πληροφορίες Edit

  • Στην Ελληνική μεταγλώττιση του Dragon Ball, ο Στρατηγός Μπλου σε κάποια επεισόδια αναφέρεται ως η Στρατηγός Μπλου και έχει γυναικεία φωνή.
  • Ο Φρίζα στο Dragon Ball Z, το Dragon Ball GT, τις ταινίες και τα TV Specials είναι γένους θηλυκού (Η Φρίζερ). Στα επεισόδια 78-87 του Dragon Ball Z καθώς και στο Dragon Ball Super είναι γένους αρσενικού (Ο Φρίζερ/Φρίζα). Επίσης, σε κάποιο flashback στο Cell Saga αλλά και σε 2 επεισόδια στο Buu Saga (284 και 286), ο Φρίζα έχει αντρική φωνή.
  • Στο Dragon Ball και Dragon Ball Z οι κακοί εξωγήινοι χαρακτήρες μιλούν με ηχητικά εφέ στην φωνή τους. Οι Ναμεκιανοί έχουν επίσης αυτό το εφέ.
  • Στο Dragon Ball Z, η επίθεση Kaioken του Goku αναφέρεται και ως επίθεση Νεπτούν/Λεπτούν και ο Βασιλιάς Kaioh ως Βασιλιάς Νεπτούν/Λεπτούν. Το λάθος αυτό προέρχεται από το γεγονός ότι το Kaio στα Ιαπωνικά σημαίνει και βασιλιάς του κόσμου και βασιλιάς της θάλασσας (έτσι αποκαλούν οι Ιάπωνες τον Ρωμαίο Θεό της θάλασσας Neptune). Είναι δηλαδή δύο λέξεις με το ίδιο όνομα αλλά με διαφορετική σημασία και ο μάλλον ο Έλληνας μεταφραστής επέλεξε την 2η που ήταν και η λάθος. Κάτι παρόμοιο είχε γίνει και στο Buu Saga με τον Kaioshin που στα Γαλλικά τον είχαν ήδη πει Neptune (ο Ρωμαίος Θεός της θάλασσας) και στα Ελληνικά μεταφράστηκε ως Ποσειδώνας (ο Έλληνας Θεός της θάλασσας).
  • Στο Buu Saga, οι Super Saiyans αναφέρονται σε κάποια επεισόδια ως Σούπερ Πολεμιστές όπως ακριβώς και στην Γαλλική μεταγλώττιση (Super Guerriers) στην οποία βασίστηκαν τα επεισόδια με τον Buu. Ορολογίες όπως Μπου Μπου (Majin Buu) ή Μπαταμπούμ (Big Bang Attack) προέρχονται επίσης από την Γαλλική μεταγλώττιση.
  • Στο Dragon Ball GT και τις ταινίες το Kamehameha αποκαλείται Ενεργειακό κύμα όπως ακριβώς και στην Ιταλική μεταγλώττιση (Onda Energetica) στην οποία βασίστηκε η Ελληνική εκδοχή.
  • Στην Ελληνική κυκλοφορία σε DVD από την DeAgostini για τις σειρές Dragon Ball και Dragon Ball GT καθώς επίσης και για τις ταινίες και τα TV Specials υπήρχε η δυνατότητα προβολής των επεισοδίων και των ταινιών με Ελληνικό ήχο και Ελληνικούς υπότιτλους.
  • Την 1η Οκτωβρίου 2014 ο ηθοποιός φωνής του Goku στο Ελληνικό Dragon Ball Super (Τάσος Νταπαντάς) είχε πάρει συνέντευξη από τον Αμερικανό ηθοποιό φωνής του Goku (Sean Schemmel) στα πλαίσια μιας εκπομπής του Greek Otaku Radio.
  • Σύμφωνα με το Box Office Mojo, η ταινία Dragon Ball Evolution (Dragon Ball: Η Εξέλιξη) προβλήθηκε στους κινηματογράφους της Ελλάδας και της Κύπρου στις 9 Ιουλίου 2009. Η ταινία κυκλοφόρησε επίσης σε DVD από την Odeon και με Ελληνικούς υπότιτλους.
  • Στην πρώτη προβολή των δύο πρώτων επεισοδίων του Dragon Ball Super στο Nickelodeon (26 Δεκεμβρίου 2018) ο αφηγητής είναι ο Κωνσταντίνος Κακκανάς. Στην επαναπροβολή όμως αυτών των επεισοδίων καθώς και στην συνέχεια την αφήγηση κάνει ο Βασίλης Μήλιος.
  • Το 2020 ο Πάνος Τσαπάρας σε συνεργασία με το Ελληνικό συγκρότημα Sakana Mepa τραγούδησε και πάλι μετά από 25 χρόνια το Ελληνικό τραγούδι των τίτλων αρχής του Dragon Ball.
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.